شماره ركورد :
894006
عنوان مقاله :
بررسي تطبيقي فعل مقاربه«كاد/يكاد»از ديدگاه زبان شناسـي
عنوان به زبان ديگر :
A Comparative Review of Mogharebei Verb "Kada/Yakadu" Based on the Linguistic Point of View
پديد آورندگان :
شيرخاني، محمد رضا نويسنده دانشگاه ايلام,ايران M. Reza, Shirkhani , چعباوي، ناصر نويسنده دانشگاه ايلام,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1393
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
69
تا صفحه :
84
كليدواژه :
ترجمه, كاد, يكاد , لايكاد , لم يكد
چكيده فارسي :
خداوند قرآن را براى هدايت بشر فرو فرستاده است. يكى از راه هاى برخوردارى از هدايت قرآن، ترجمه ي روان، بدون ابهام و زودياب آن است. نقد ترجمه هاى قرآن يكى از راهبردهاى رسيدن به ترجمه هايى با ويژگى هاى پيش گفته است. در اين مقاله به بررسى ترجمه ي فعل مقاربه ي « كاد/ يكاد » در ترجمه آقايان مكارم شيرازي، فولادوند، خرمشاهى و كريم زمانى پرداخته ايم. اين مترجمان در ترجمه ي « كاد » معادل « نزديك بود» و در ترجمه ي « يكاد » معادل « نزديك است » را به كار برده اند. آقاى فولادوند و كريم زمانى در ترجمه ي اين دو فعل علاوه بر معادل بيان شده، از معادل « چيزى نمانده بود » براى « كاد» و « چيزى نمانده است » براى « يكاد » نيز استفاده كرده اند. برخى از مترجمان يادشده در ترجمه ي« لايكاد » و « لم يكد » معادل « نزديك نيست » يا « نزديك است » را به كار برده اند كه نادرست است. در ترجمه ي اين دو فعل بايد از معادل « نمى تواند » استفاده كرد .
چكيده لاتين :
God sent the holy Quran to guide human beings. One of the ways forenjoying the holy Quran’s guidance, is fluent translation of it, and also without ambiguity. Criticizing the translation of the holy Quran is one of the ways and strategies for reachingsome kinds of translations with the above features. This article studies the translation of the mogharebe verb "Kada/Yakadu" in the translation of Makarem Shirazi, Fouladvand, Khoramshahi and Karim Zamani. The translators have used in their translation "kad" as "it was about" and "ya kad" as "it is about". Fouladvand and Karim Zamani in their translation of these two verbs, in addition to the above equivalents, have also used "it was almost to happen" for "kad", and "it is almost to happen" for "y kad". Some of the mentioned translators have used "it is not about" or "it is about" for "la ya kad" and "lam yakad" and it is wrong. The correct translation of these two verbs is "cannot".
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت