شماره ركورد :
894015
عنوان مقاله :
ترجمه‌هاي تحت اللفظي معاصر قرآن كريم به زبان فارسي؛ برتري‌ها و كاستي‌ها
عنوان به زبان ديگر :
An overview of contemporary literal translations of the Holy Quran in Persian (advantages and disadvantages)
پديد آورندگان :
ناصري، مهدي نويسنده دانشگاه قم,ايران -, - , شيروي خوزاني، مصطفي نويسنده دانشگاه قم,ايران Shiravi Khoozani, Mostafa , توكلي محمدي، محمودرضا نويسنده دانشگاه قم,ايران -, -
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1393
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
31
از صفحه :
137
تا صفحه :
167
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه تحت اللفظي قرآن , ترجمه محتوايي , زبان فارسي , نقد و بررسي
چكيده فارسي :
اگر چه بيشتر ترجمه‌هاي تحت اللفظي قرآن كريم، در نگاه اول نارسا و نامفهوم به نظر مي‌رسد و  از سازگاري و مطابقت لازم با ساختارهاي زبان فارسي برخوردار نيستند، اما در بسياري از موارد از نقاط قوتي نيز برخوردارند كه بسياري از ترجمه‌هاي امروزي قرآن كريم، فاقد آن است. دقت در برابر گزيني، مطابقت با نصّ قرآن، توجه به ساختارهاي صرفي و نحوي زبان مبدأ و... از جمله مواردي هستند كه ترجمه‌هاي تحت اللفظي توجه شاياني به آن داشته‌اند. از سوي ديگر، نارسايي و روان نبودن ترجمه، عدم توجه به محذوفات قرآني، ترجمه تحت اللفظي كنايه‌ها و استعاره‌ها و ... از جمله كاستي‌هاي ترجمه هاي تحت اللفظي محسوب مي‌شود. در همين راستا پژوهش حاضر به روش كتابخانه‌اي و شيوه‌ي تحليل داده، به بررسي ترجمه‌هاي تحت اللفظي: دهلوي، شعراني، مصباح‌زاده و معزي‌ پرداخته و به اين نتيجه رسيده است كه ترجمه‌هاي تحت اللفظي قرآني كريم در مقايسه با ترجمه‌هاي محتوايي، باوجود كاستي‌هاي خود، از برتري‌هاي نسبي نيز برخودارند.
چكيده لاتين :
Although the literal translations of the Quran seemed insufficient and unclear, and do not have enough adaption with Persian language, however in many cases these translations have strong points which make them better than modern translations. Some of the strong points of these translations are: accuracy in finding exact equivalents, consistency and cohesion with the text of the Quran, paying attention to the morphological and syntactic structures in the source language. On the other hand, Lack of eloquence, ignoring the deletions, literal translation of metaphors are some of the shortcomings of literal translations of Quran. In this regard, this paper is to study the advantages and disadvantages of following literal translations of Holy Quran: Dehlavi, Sharany, Mesbah zadeh and Moezzi.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت