شماره ركورد
908175
عنوان مقاله
شاديها و غمگنيهاي مترجم: خوانش و تحليل انتقادي آراي ترجمانيِ خوزه اوُرتِگا گاسِت
عنوان به زبان ديگر
Joys and Sorrows of the Translator: A Critical Reading of José Ortega y Gasset’s Viewpoints on Translation
پديد آورندگان
لرزاده، محمدرضا نويسنده دانشگاه اصفهان,ايران Lorzadeh, Mohammadreza
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1394
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
13
از صفحه
103
تا صفحه
115
كليدواژه
خوزه اورتگا گاست , شاديها و غمگنيها , سكوت , نسبيت عام , ارتباط بينازباني , ميانجيگري
چكيده فارسي
گاه جدل بيحاصل و غيركاربردي در زمينه معنا به مباحثي چون ترجمه افراطي كواين كشيده ميشود كه در آن، معنا نه طي تعامل بينافردي، بلكه به صورت رفتارشناسانه و طي ارتباط ميان عمل و بافتار حاصل ميشود و معنا دست نيافتني تصوير ميشود. در اين ميان، فيلسوف اسپانيايي، خوزه اورتگا ي. گاست كمي از اين فضاي منطقي محض دوري ميگزيند: وي هرچند همه امور بشري را در عين محتمل بودن دستنيافتني ميشمارد، نسبيت عام حاكم بر ارتباط درونزباني و بينازباني را پذيرفته و بسط ميدهد و تعامل زباني را عامل مفاهمه گويشوران زبان ميداند. به زعم وي، سهل و ممتنع بودن برقراري ارتباط باعث تن دادن ساده و بيپيرايه آن به تحليل نميشود و ترجمه نيز باري افزون بر ارتباط نخستين بر گردن مترجم ميگذارد تا در فضاي سكوت زباني وارد شود و با ناگفتهها انتقال معنا كند. اين مقاله ضمن تبيين و تحليل نقادانه تفصيلي آراي مذكور، الگوي ترجماني ارائه شده از سوي اورتگا را به تصوير ميكشد و كاربرد آن را در عمل ترجمه بررسي ميكند. در پايان و پس از مداقه در اين نظرات ميتوان نتيجه گرفت كه توجه فراوان اورتگا به بافت و كلانانديشي نظري وي گاهي باعث ميگردد كه اهميتي شايد بيش از واقع به ناگفتههاي درون و بينازباني داده شود و براي مترجم نقشي برسازنده و ابداعگر قايل شود كه شايد در مورد ترجمه ادبي صادق باشد، ولي ناديده گرفتن اينكه بخش اعظم عمل ترجمه در حيطه متون غيرادبي است، نقش و رسالت مترجم را دچار انحراف و دگرگوني بسيار ميكند.
سال انتشار
1394
عنوان نشريه
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی سال 1394
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک