شماره ركورد :
919603
عنوان مقاله :
واكاوي سير تحولي ترجمه قرآن‌كريم به زبان فرانسه براساس سطوح ساختاري، محتوايي و گفتماني، با تكيه بر سوره مباركه حجرات
عنوان به زبان ديگر :
Explore of the Qurans translation in French, based on the structural, content and discourse levels, relying on Sūrah "Hujurat"
پديد آورندگان :
تقوي فردود، زهرا نويسنده دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز,ايران Taghavi Fardoud, Zahra , تقوي فردود، نعيمه نويسنده دانشگاه قم,ايران , , تقوي فردود، محمدامين نويسنده گروه زبان و ادبيات عريي,دانشگاه امام صادق (ع),ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 5
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
30
از صفحه :
27
تا صفحه :
56
كليدواژه :
ساختار , بافت فرهنگي , محتوا , ترجمه قرآن
چكيده فارسي :
ترجمه قرآن‌كريم به ساير زبان‌ها در تسريع سير تحول انساني در جوامع غيرعربي‌زبان، ضروري مي‌نمايد؛ زيرا ترجمه آيات قرآن بر فرهنگ و جامعه، تأثير بسزايي دارد؛ هم‌چنان‌كه بافت فرهنگي و اجتماعي مترجم متقابلا در ترجمه وي  نقش مهمي را ايفا مي‌كند. مقابله چهار ترجمه از آيات فرهنگ‌محور سوره حجرات به زبان فرانسه از قرن 17 تا 20، نگارندگان را در تصريح روند تحولي ترجمه قرآن‌كريم و هم‌چنين در تبيين اين تأثير دوجانبه ياري مي‌رساند. لذا ترجمه مناسب اين آيات، آموزنده زبان ادب بر مخاطبانش خواهد بود و اين ترجمه صحيح، مستلزم رمزگشايي صحيح متن مبدأ و سپس رمزگذاري صحيح در متن مقصد است. از ديگرسو، تعريف سطوح سه‌گانه ساختاري، محتوايي و بافتي به‌عنوان مبناي بررسي ترجمه، برگردان برتر را معرفي نموده، روشن مي‌سازد كه پايبندي حداكثري به متن مبدأ، ضمن پيشگيري از ورود آسيب به مفهوم آن، با در نظر گرفتن اين سه سطح و با تكيه بر راهبردهاي مختلف ترجمه به اقتضاي شرايط موجود در آيه، فرآيند انتقال را به‌نحو احسن به‌انجام مي‌‌رساند. بدين‌سان، اين مقاله، روش اسنادي وكتابخانه‌اي با پردازش توصيفي –تحليلي را برمي‌گزيند و هدف اصلي آن، بررسي سير تحولي ترجمه قرآن‌كريم به زبان فرانسه و معرفي ترجمه برتر، و هم‌چنين برجسته‌سازي جايگاه استفاده از برخي رويكردهاي ترجمه‌اي ارائه شده توسط ترجمه‌شناسان است، تا بدين طريق امكان ارائه الگويي تركيبي از آن رويكردها را در ترجمه قرآن‌كريم بيابد. در اين ميان دليل ارائه بازترجمه‌ها در طول زمان، خود را آشكار خواهد ساخت.
چكيده لاتين :
Translation of Quran into other languages is necessary in accelerating the process of human evolution in nonArab communities. Because, Qurans translation has a considerable impact on culture and society, as the social and cultural context of translator plays an important role in his translation. The comparison of four French translations of Quran from 17 to 20 century, relying on the cultural verses of Sūrah alḤujurāt, helps the authors to express the evolutionary process of the Qurans translation and to clarify this mutual influence. The appropriate translation of these verses, teaches the civilized language to the audience. The correct translation would require correct decoding of the source text and then correct encoding in the target text. The definition of three levels: structure, content and context as the base of the study of translation, introduces the appropriate translation. It clarifies that the maximum commitment to ST moreover to preventing damage to the meaning, complete process of the transmission in a best way by considering these three levels and on the basis of various strategies of translation into demanded conditions in the verse. Thus, this paper chooses Library resources with descriptiveanalytical processing and the main objective of this paper is to investigate the evolution of translating the Quran in French, the introducing of superior translation, highlighting of the position of some approaches, by the translation theorists. In this way it is possible to find a combined pattern of approaches to provide a translation of the Quran. We will respond to cause of the revisions of the translations, during the time.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت