عنوان مقاله :
راهبردي زبان شناختي در ترجمه قرآن از ديدگاه كاركرد نقش هاي زبان
عنوان به زبان ديگر :
A Linguistic Strategy in translation of Quran
from the perspective of language’s roles functionalism
پديد آورندگان :
ناظميان، رضا نويسنده دانشگاه علامه طباطبائي,ايران Nazemian, Reza
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 5
كليدواژه :
ترجمه قرآن , روش ترجمه , نقش هاي زبان , انسجام قرآن
چكيده فارسي :
اين مقاله روشهاي يكنواخت در ترجمهي قرآن را در توليد ترجمهاي كه بتواند بهلحاظ طرح موضوع و برآوردن هدف به نوعي تأثير معادل با متن اصلي برسد، به نقد ميگذارد. چون قرآن براي طرح موضوعات و برآوردن اهداف متنوع در صد و چهارده سوره از انواع كاركرد نقشهاي زبان در ساخت اسلوبهاي بيانيِ مختلف بهره برده، پايبندي به روش ترجمهاي كه زبان را در توليد متن مقصد بهطور يكنواخت فعال ميسازد، از انعطاف لازم براي توليد ترجمهي معادل از همهي آيات برخوردار نيست. انسجام و تنوع موضوع و هدف و سبك در سورههاي قرآن، مقولهاي است كه در چارچوبهاي نظري همچون نظريهي انسجام قرآن، وحدت موضوعي قرآن و شناخت سوره به مثابه كليّت به بحث گذاشته شده و علاوه بر اينكه در پژوهشهاي زبانشناختي مورد تأكيد قرار گرفته، در كنش تفسير نيز مبنايي بنيادين در توليد تفاسير موفقي همچون الميزان قرار گرفته است. اما اين انسجام و تنوع در رهيافت رايج به ترجمهي قرآن با اتخاذ روشهاي يكنواخت ناديده گرفته شده است. در مقابل، الگوي ترجمه از ديدگاه كاركرد نقشهاي زباني در توليد متن، روشي را در ترجمه ارائه ميكند كه براي رويارويي با تنوع موضوع و هدف و سبك در آيات قرآن از انعطاف لازم برخوردار است و به اصل تأثير معادل در ترجمه پاسخ ميدهد. اين تحليل انتقادي همراه با طرح الگوي مقابل، در مطالعهي نمونههايي از چهار روش ترجمه در رويارويي با چهار آيه به بررسيِ تطبيقي گذاشته ميشود و بهطور عملي آزموده ميشود.
چكيده لاتين :
This paper criticize the adopting a uniform approach in translation of the Quran to deal with different verses with different subjects, objectives and modes of expression. The important issue is that to adopt a uniform approach in translations of the different verses to how much different verses can be translated offer, and which method can apply a procedure that can fit the theme and purpose and style of verses in translation? The method of research will be analytical comparative. It is referred to two theories in the analysis section. 1 Function of language translation theory which argues roles to achieve balance in the translation and the translation method should be chosen according to the function of language. 2 Coherence theory argues that the Quran while having the consistency overall, the signs are looking at a variety of objectives and tailored to the variety of methods with using different methods of expression. The two arguments for the translation of the Quran have concluded that the type of language function in the production of each verse should fit the theme and target accuracy and mutually of the verses. In comparison method, four samples from four different translation methods are selected and in these four verses will be analyzed with different expression of the comparative analysis.This analysis show that each of the methods encountering a verse, in reaching equilibrium in translation from the perspective of language function has been more successful than other methods.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان