شماره ركورد :
919628
عنوان مقاله :
نقد و بررسي معادل تركيبي «حَلالِ طَيّب» در 54 ترجمه فارسي قرآن‌كريم
عنوان به زبان ديگر :
A critical review of the translation of "Halal Tayyib" in 54 Persian translations of the Quran
پديد آورندگان :
ساجدي، اكبر نويسنده گروه معارف,دانشگاه علوم پزشكي تبريز,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 6
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
34
از صفحه :
157
تا صفحه :
190
چكيده فارسي :
كلمات «حَلالاً طَيّباً» و «طَيّبَات» در قرآن مجموعاً، بيش از بيست بار (صراحتاً و يا به‌عنوان مصداق بارز) درباره غذا به‌كار رفته است. معاني متفاوتي از اين تركيب در ترجمه ها ارائه شده است. بايد ديد كه معناي دقيق تركيب «حلال طيب» چيست؟ نويسنده با پيشنهاد معناي «گوارا» و «خوش» براي «طيب»، ادله و شواهدي را در جهت اثبات و تقويت اين معنا اقامه نموده است. در همين راستا بيش از پنجاه ترجمه فارسي قرآن‌كريم مورد نقد و بررسي قرار گرفته است. معناي «پاكيزه» يا «حلال»، معناي دقيقي نبوده و جزو معاني مجازي شمرده شده و بيشتر از اين‌كه تحليل مفهومي «طيب» باشد، به مصداق آن توجه دارد. اكثر مترجمان «طيب» را در معناي دقيق خود ترجمه ننموده اند. البته در اين بين مترجماني وجود دارند كه در مواردي «طيب» را «گوارا و لذيذ» معنا كرده اند كه متأسفانه آن ها نيز در تمامي آيات اين مطلب را مراعات نكرده و از خود وحدت رويه نشان نداده اند. البته برخي از مترجمان در تمامي موارد، «طيب» را به‌معناي پاكيزه دانسته كه هرچند از نظر تحقيق حاضر، ترجمه دقيقي ارائه نكرده اند، اما كارشان به خاطر رعايت وحدت رويه ستودني است. از ديگر نتايجي كه از مقاله حاضر بدست مي آيد نقش وصفي «طيب» براي «حلال» در تركيب «حلالاً طيباً» است. اكثر مترجمان به نقش وصفي «طيب» دقت نكرده و آن را با حرف عطف واو به‌صورت «حلال و طيب» ترجمه كرده اند.
چكيده لاتين :
The Quran consists of endless wonders and beauty. Linguistic and literary aspects are the context for major of attractions and points of venerable in Quran. Part of this beauty presented in the verses that are largely similar together both from thematically and in terms of verbal and only in a few letters or words are different. Quranic scholars have mentioned this as similar words to avoid further confusion with the spiritual allegorical verses that is in the field of Quranic sciences. An attentive discussion about these verses is their translation to Persian. This is because their similar appearance is deceptive and without paying attention to the slight incompatibility in the words of these verses, similar understanding and therefore similar translations is presented. This leads to the faulty translation. This article, provided with descriptive approach and critical analysis, and considered cases of verbal singular allegorical verses, in particular different cases in terms of nouns, verbs or verb type, and in addition to analyzing the reasons for their similarities and differences, the provided translations of these verses, by the translators of the Qur'an:(Ayati, khorramshahi, Sha'rani, fuladvand, Qomshhay, Makarem Shirazi) has been investigated. Reviewing these translations proved that the implications of these verses, not translated correctly and firmly, in most cases. So the author has offered more accurate translations of these verses.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت