شماره ركورد :
925770
عنوان مقاله :
نقدي متني و فرامتني بر جستاري از ترجمه نهج البلاغه محمد دشتي
عنوان به زبان ديگر :
Analitical Crticism at Parts of the translation of Nahj al balaghe by Mohammad Dashti
پديد آورندگان :
يارمحمدي، عباس دانشگاه پيام نور , طاهري نيا، علي باقر دانشگاه تهران , رشيدي، عبدالمطلب دانشگاه پيام نور
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1395 شماره 49
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
30
از صفحه :
105
تا صفحه :
134
كليدواژه :
ترجمه , ترجمه محمد دشتي , نقد , نهج البلاغه , متن
چكيده فارسي :
آنچه در ترجمه متون اهميت فراوان دارد، شناخت تفاوت هاي ادبي و بلاغي و فرهنگي ميان زبا نها و ادبيات آنها و معيارهاي بلاغي و فصاحت و وجود ضرب المثل ها و استعارات آن است. وجود دشوار يها در زبان عربي و متون قرآن و روايات، به خصوص نهج البلاغه باعث شده است كه كار ترجمه ي آنها بسيار دشوار به نظر رسد. با اين حال ترجمه هاي زيادي از نهج البلاغه از گذشته تا عصر معاصر انجام گرفته است. در اين مقاله گزيده هايي از ترجمه نهج البلاغه توسط مترجم معاصر محمد دشتي در روش و ويرايشهاي متن و ترجمه آن و تحليل موضوعات بلاغي و نحوي و همچنين توجه به رويدادهاي تاريخي در امر ترجمه و رعايت فن ادبي و.... مورد نقد قرار گرفت. بر اساس اين تحقيق انتقادهايي بر اين ترجمه مترتب است، كه براي دستيابي به معناي درستتر براي اهل تحقيق و پژوهش كافي نخواهد بود. اين موارد بيشتر شامل عدم رعايت دقت در فن ترجمه و اضافات تحليلي و توصيفي و جا افتادگي هاي متني و بلاغي است.
چكيده لاتين :
The translation is important،findthe perfectmeansto conveyaccurateand understandablefirstspeakerof thetarget language and Knowledge of literary and cultural differences between nations as well as knowledge of language and literature standards in their eloquenceThere are some subtleties in Arabic, sometimes causing difficulty of translating the Quran,Nahj, traditions and some Arabic texts were From the past to the present translation has been a lot of Nahj . Translation Translator contemporary Mohammad Dashti is one of them This article is an excerpt from his interpretation of the method, style, text editing, translation and analysis of issues and rhetorical way, observing the literary arts And also due to historical events and critically examined. This paper seeks to answer this translation ە question are plain cash ranslation Whether plain Drtrjm from any ground rules have been met And the interpreter would need to be handled carefully? The study translation criticism on Mr. Dashti imports That the right understanding of researchers and scholars. These problems include issues such as: Lack of sufficient precision in translations, additions analytical and descriptive, contextual and rhetorical and is fit impairments. It is noteworthy that The author of this criticism is objective grounds To conduct research and studies in this field.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
پژوهشهاي نهج البلاغه
فايل PDF :
3624205
عنوان نشريه :
پژوهشهاي نهج البلاغه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 49 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت