شماره ركورد
932634
عنوان مقاله
بازبيني فقراتي از ترجمة فارسي لوياتان از منظر مفاهيم حقوق كيفري
عنوان به زبان ديگر
A Review of the Persian Translation of the Leviathan at the Criminal Law View
پديد آورندگان
سلطاني، ناصر دانشگاه تهران - پرديس فارابي - گروه حقوق عمومي
اطلاعات موجودي
دوفصلنامه سال 1395
رتبه نشريه
فاقد درجه علمي
تعداد صفحه
21
از صفحه
185
تا صفحه
205
كليدواژه
تعزير , خطا , جرم , معاذير
چكيده فارسي
بسياري از متون بنيا نگذار انديشة سياسي جديد پر از الفاظ و مفاهيم حقوقياند. زبان حقوق يكي از مهم ترين ابزارها و بستر بحث در باره انديشة سياسي بوده است. بنابراين، در انتقال و ترجمة اين آثار بايد به معنا و محتواي حقوقي الفاظ و مفاهيم توجه كرد، آن را بازشناخت فقط در چنين شرايطي است كه ميتوان به ترجمة اين آثار اعتماد كرد و به آن ارجاع داد. شايسته است ترجمة اين دسته از آثار از منظر معناي حقوقي الفاظ هم بازبيني و بررسي شوند. در اين مقاله براي اثبات اين ادعا عبارات و الفاظ حقوقي ترجمة فارسي لوياتان را بررسي خواهيم كرد تا دقت برگردان فارسي آن را ارزيابي كنيم.
چكيده لاتين
Legal expressions and concepts are abundant in many fundamental texts of the modern political thought. The language of law has been one of the main means within which discussion about political thought has taken place. Therefore, when these texts are translated or transmitted into other languages, the meaning and the content of the legal expressions and concepts in terms of their scope and connotations should be considered. Only in this situation one can rely on these translations and they deserve to be cited. So the revision and reconsideration of these texts from the legal concepts point of view might be very useful and necessary. In this paper for demonstrating my argument I focusing on the legal expressions and concepts of the Persian translation of the Leviathan and their precision and accuracy will be evaluated
سال انتشار
1395
عنوان نشريه
حقوق جزا و سياست جنايي
فايل PDF
3491001
عنوان نشريه
حقوق جزا و سياست جنايي
اطلاعات موجودي
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 1395
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک