شماره ركورد :
939961
عنوان مقاله :
ترجمه پذيري آيه 23 سوره «الحَشر» با استناد به ترجمه آندره شوراكي و كازيميرسكي
عنوان به زبان ديگر :
Analytical Review of Divine Titles’ Translatability in Verse 23 of Surah “Al-Hashr” with Reference to the Translations by Andre Chouraqui and Kazimirski
پديد آورندگان :
شركت مقدم، صديقه دانشگاه علامه طباطبايي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1395 شماره 22
رتبه نشريه :
علمي ترويجي
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
167
تا صفحه :
192
كليدواژه :
كازيميركي , ترجمه , آندره شوراكي , اسماء الهي , قرآن
چكيده فارسي :
برگردان اسماء الهي از زباني به زبان ديگر، بسيار دشوار و به باور شماري از نظريه پردازان معاصر عرصه ترجمه، كاري نشدني است. ولي از آنجا كه يكي از راه هاي آشنايي با پروردگار، قرآن است و او از طريق صفات خود به معرفي خويش در اين كتاب مقدس مي پردازد، ترجمه آن لازم و واجب است. اما در عين حال، ترجمه اي نادرست از اسماء الهي مي تواند ذهن خواننده را تحت تاثير قرار دهد و تصوري غلط و مبهم از خداوند در او ايجاد نمايد. در اين مقاله، سعي بر آن است تا با بررسي تحليلي ـ مقايسه اي ترجمه اسماء خداوند در آيه بيست و سه سوره «الحَشر» از سوي آندره شوراكي و كازيميرسكي، به ترجمه پذيري ويا ترجمه ناپذيري آن بپردازيم. به منظور نيل به اين مقصود، با استناد به كتب لغت، تفسير و لغت شناسي، و با عنايت به تفاوت هاي ظريف معنايي واژگان از منظر ريشه شناسي و زبانشناسي، برآنيم تا به بررسي و تحليل معادل هاي انتخابي اين دو مترجم بپردازيم. اين پژوهش نشان مي دهد كه در بيشتر معادل گزيني ها، توجه كافي به ريشه و معناي صحيح اسماء الهي صورت نگرفته است و ترجمه تفسيري و يا اضافه كردن يك قيد و يا صفت تاكيدي به معادل انتخابي در زبان مقصد، مي تواند به عنوان راهگشايي در درك ترجمه دقيق اسماء الهي پيشنهاد شود.
چكيده لاتين :
Translating divine titles from one language to another is a very difficult task, and even some contemporary rhetoricians of the field of translation hold that it is impossible. Nevertheless, since one of the ways of getting to know God is the Quran and He introduces Himself through his attributes in this holy book, their translation is essential. However, a wrong translation of the Divine Titles can affect the reader's mind and create an obscure misconception of God. This article attempts to analyze Divine Titles’ translatability in verse 23 of surah “AL-HASHR” with reference to the translations provided by Andre Chouraqui and Kazimirski. To this end, through the reference to dictionaries, interpretation and philological books and with regard to subtle differences in meaning of words in terms of etymology and linguistics, we attempt to analyze the equivalents selected by these two translators. This study indicates that in selecting most equivalents, the translators have not paid enough attention to the roots and true meanings of the Divine titles, and interpretive translation or adding a confirmative adverb or adjective is suggested as a solution in understanding the exact meaning of the Divine Titles.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
سراج منير دانشگاه علامه طباطبايي
فايل PDF :
3615553
عنوان نشريه :
سراج منير دانشگاه علامه طباطبايي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت