شماره ركورد :
940018
عنوان مقاله :
رهيافتي نو بر ترجمه هاي نهج البلاغه در پرتو تحليل مولفه هاي معنايي واژگان
عنوان به زبان ديگر :
Analysis of semantic components vocabulary and its application in translation of sermons of Nahj- al- balaghah
پديد آورندگان :
فتحي مظفري، رسول دانشگاه بوعلي سينا , مسبوق، مهدي دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات عربي , قائمي، مرتضي دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات عربي
رتبه نشريه :
-
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
21
تا صفحه :
40
كليدواژه :
تحليل مؤلفه اي معنا , آحاد معنايي , ترجمه هاي نهج البلاغه , معاني واژگان , خطبه ها
چكيده فارسي :
از جمله شيوه هاي جديد دستيابي به معاني واژگان كه از زمان پيدايش آن در دانش معني شناسي ديري نمي گذرد، فرآيند تجزيه و تحليل مولفه هاي معنايي واژگان است. در اين روش، براي پي بردن به ماهيت دقيق و همچنين تفاوت هاي معنايي بين واژگان به نسبت هم معنا، اجزا و آحاد تشكيل دهنده معناي يك واژه مورد تجزيه و تحليل قرار مي گيرد و با تبيين تفاوت هاي موجود بين آحاد معنايي مختلف، علاوه بر دستيابي به معناي دقيق، ظرافت ها و تفاوت هاي معنايي بين واژگان مترادف نيز كشف خواهد شد. مطالعات كنوني ترجمه، درصدد آن است تا با كاربست نظريه هاي جديد معني شناسي در حوزه ترجمه، راه گشاي مترجمان و ترجمه پژوهان براي تحقق تعادل ترجمه اي باشد. در اين جستار كوشيده ايم تا ضمن معرفي اين روش به عنوان رويكردي نوپا در حوزه معني شناسي، با روشي توصيفي- تحليلي به نحوه بر ابريابي واژگان بر مبناي تحليل مولفه اي اشاره نماييم. بدين منظور با انتخاب پنج ترجمه فارسي از خطبه هاي نهج البلاغه شامل ترجمه هاي آقايان جعفري، دشتي، شهيدي، فقيهي و فيض الاسلام به واكاوي عملكرد مترجمان در شيوه ترجمه شماري از واژگان نشان دار نهج البلاغه و شيوه انتقال مولفه هاي معنايي چنين واژگاني پرداخته ايم. بـرآيند اين جسـتار حاكي از آن است كه توجه ناكافي به آحاد تشكيل دهنده معناي يك واژه، علاوه بر اين كه در انتقال سبك و ايدئولوژي نويسنده تاثير سوئي برجاي مي گذارد، زمينه ساز برابريابي غيردقيق واژگان نيز خواهد شد.
چكيده لاتين :
One of the new ways of understanding the meaning of words in semantics is the analysis of semantic components vocabulary. In this way، semantics analyze the components and individuals among meaning of a word to understand the exact nature and also semantic differences between synonyms and by explaining the differences between the different semantic components، in addition to achieving precise meaning، the elegance and conceptual differences between the synonyms also are discovered. Current studies translation seeks to apply new theories semantics in the field of translation to assist the translators and translation scholars to achieving equality in translation. In this article we have tried to introduce this method as a new approach in the field of semantics to refer Issues such as the relationship between this subject to the concept of marked word. Then we examined the translation of word with application this theory in the field of translation based descriptive analytical method. In this context، with a choice of five Persian translations of Nahj- al- balaghah sermons، We have analyzed the performance of translators in translation practices marked words have discussed presenting the components of the meaning of such words. The outcome of this study suggests that inadequate attention to components vocabulary، well not convey the author's style and ideology and will also be a platform for inaccurate translations
فايل PDF :
3615610
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت