عنوان مقاله :
خوانشي تازه در تقابل زبان رسانه و معيار و تاثير آن بر ترجمه
عنوان به زبان ديگر :
A New Reading Regarding the Contrast between Media and Standard Language and its Effect on Translation
پديد آورندگان :
ناظميان، رضا دانشگاه علامه طباطبائي , قرباني، زهره دانشگاه علامه طباطبائي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 15
كليدواژه :
زبان مطبوعات , زبان معيار , اسلوب و ساختار , تراكيب , ترجمه
چكيده فارسي :
زبان مطبوعات سپر دفاعي زبان عربي معيار است، به اين معنا كه ساخت هاي واژگاني و بافت هاي نحوي جديدي كه از رهگذر ترجمه از زبان هاي خارجي به زبان عربي وارد مي شوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح مي شوند و پس از پذيرش مطبوعاتي و رسانه اي به زبان عربي معيار راه پيدا مي كنند. اين مقاله در پي آن است تا با بر شمردن آن بافت ها به تقاوت هاي ساختاري اين زبان با زبان عربي معيار اشاره كند و تاثيري را كه مي تواند اين تفاوت ها بر متن ترجمه بگذارد، مورد بررسي قرار دهد. از جمله اين تاثيرات منفي مي توان به گسترش دايره اشتقاق، پيدايش تعابير و اصطلاحات خاص، كم توجهي به قواعد عربي و مجوز ورود اصطلاحات خارجي و... اشاره كرد كه مي توانند باعث گمراهي مترجمان شوند. تفاوت عمده زبان مطبوعات با زبان معيار را مي توان به صورت كلي در سه حوزه تقسيم بندي كرد: ساختارهاي سهولت آميز، ساختارهاي وارداتي، و ساختارهاي برگرفته از زبان محاوره اي كه تاثير زبان مطبوعات بر ترجمه بيشتر در سطح ساختارهاي سهولت آميز و ساختارهاي وارداتي قابل بررسي و تحليل است.
چكيده لاتين :
Language of journalism is the defending shield for standard Arabic, meaning that new word formations and grammar patterns which enter Arabic language from foreign languages, first pass through the press language and enter standard Arabic after being accepted by the media and the press. This paper attempts to mention those patterns and compare them with standard Arabic and analyze the impact these differences can have on translation. These .negative impact~ include expansion of derivation circle, emergence of
special expressions, not paying attention to Arabic grammar, and a permission for borrowing foreign expressions, etc. which can lead translators astray. The major differences between journalism language and standard language can be divided in three categories: structures with less effort, imported structures, and structures obtained from spoken language. The impact of journalism language on translation can be better analyzed
regarding structures with less effort and imported structures.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 15 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان