عنوان مقاله :
بازكاوي ترجمه عبداللطيف تسوجي از داستان بنيادين هزار و يك شب بر اساس الگوي ژان رنه لادميرال
عنوان به زبان ديگر :
Induction of Translation of the Story of "Thousand and One Nights" by Abdellatif Tasouji Based on the Pattern of Jean-Rene Ladmiral
پديد آورندگان :
دلشاد، شهرام دانشگاه بوعلي سينا , مسبوق، مهدي دانشگاه بوعلي سينا , عبدي، صلاح الدين دانشگاه بوعلي سينا
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 15
كليدواژه :
ترجمه , ژان رنه لادميرال , عبداللطيف تسوجي , هزار و يك شب
چكيده فارسي :
ژان رنه لادميرال نظريه پرداز نامدار فرانسوي، مولفه هايي را براي رويارويي با مشكلات ترجمه برمي شمارد كه مترجم بايد آن ها را بشناسد و به آن ها عمل كند. اين نظريه پرداز مقصدگرا معتقد است كه محدود نمودن ترجمه به رمزگرداني ساده نادرست است و ترجمه بايد با بازنويسي همراه باشد و مترجم در آن به توليد معنا يا آفرينش مجدد بپردازد. جستار پيش رو مي كوشد كه با روش توصيفي ـ تحليلي، ترجمه تسوجي را از داستان بنيادين هزار و يك شب بر اساس نظريه كاربردي لادميرال نقد و بررسي نمايد و نحوه عملكرد مترجم را در برگردان متن مبدا ارزيابي نمايد. نگارندگان اين مقاله با پذيرش اين اصل كه مناسب ترين شيوه براي برگردان كتاب هزار و يك شب، شيوه مقصدگرا و آزاد است كه به معنا و مفهوم توجه مي كند نه به واژگان و عبارت ها، نظريه لادميرال را منطبق ترين نظريه با اين اصل دانسته اند. بنابراين، مولفه هايي را كه لادميرال برمي شمارد، معيار اصلي بررسي و سنجش نقاط ضعف و قوت ترجمه تسوجي قرار داده اند. نتيجه پژوهش نشان مي دهد كه ترجمه تسوجي مطابق با اين اصل، هم سويي چشمگيري با نظريه لادميرال دارد و مترجم توانسته ضمن توجه به بازآفريني و زايش معنا ـ جز در موارد اندكي ـ اثري زيبا و متناسب با بافت فرهنگي زبان مقصد ارائه نمايد.
چكيده لاتين :
Jean-Rene Ladmiral, a well-known French theorist, considers components to face translation problems which should be announced and respected by the translator. This target-oriented theorist believes that limiting translation to simple encoding is not correct and paraphrasing should accompany translation. In this case, the translator will produce meaning or new creation. The following query by the use of descriptive-analytical method tries to review the translation of Tasouji from basic story of "Thousand and One Nights" according to the applicable theory of Ladmiral that will evaluate translator's performance in the translation of source text. By accepting this principle that the most suitable method for translating the book of "Thousand and One Nights" is target-oriented and free one that pays attention to the meaning and sense rather than vocabularies and phrases, Writers of this article consider Ladmiral theory as the most congruous theory with this principle. Therefore, they have used Ladmiral nominated components as the basic standard to review and evaluate Strengths and weaknesses of Tasouji Translation. The result of the study indicates that Tasouji translation has considerable alignment with Ladmiral theory and translator could create beautiful artwork which is in accordance with the cultural context of target language while considering recreation and producing sense as well.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 15 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان