عنوان مقاله :
تحليل ساختار «لا اقسم» در ترجمه هاي انگليسي قرآن بر اساس روش تطبيقي مبتني بر هم ارزي متني هاوس
عنوان به زبان ديگر :
Analysis of Lā ̕qsem-o Structure in Quran English Translations Based on House Textual Equivalence Theory
پديد آورندگان :
واعظي، محمود دانشگاه تهران , فائز، قاسم دانشگاه تهران , رسولي راوندي، محمدرضا دانشگاه تهران
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 15
كليدواژه :
ساختار لا اقسم , تاكيد , ترجمه هاي انگليسي قرآن , نظريه متن گرايي هاوس , تعادل ساختاري و واژگاني
چكيده فارسي :
قرآن كريم مشتمل بر انواع روش هاي تاكيد از جمله قَسَم است. قَسَم با شيوه هاي گوناگوني بيان مي شود كه در اين بين، ساختار «لا اقسم» موردي است كه به لحاظ ساختاري، محل تضارب آراء است. بررسي اين ساختار به عنوان يك مقوله نحوي ـ تاكيدي در ترجمه هاي انگليسي قرآن مي تواند اختلاف و نارسايي معادل هاي آن ها را بر اساس نظريات موجود در اين علم نشان دهد. با توجه به موقعيت و كاركرد اين ساختار در زبان مبدا، نقد و ارزيابي معادل هاي آن بر اساس الگوي متن گرايي هاوس مي تواند راهگشاي ترجمه اي دقيق تر در اين زمينه باشد. از بين شش وجه تفسيري ذكر شده براي اين ساختار، احتمال اينكه اكثر مترجمان «لا» را زائد و «اقسم» را قَسَم، و يا كل ساختار «لا اقسم» را به عنوان يك صيغه قَسَم در نظر گرفته باشند، بيشتر از وجوه تفسيري ديگر است؛ زيرا نوع معادل يابي آن ها هماهنگ با نظرات مفسران اين دو نظريه است. اما به طور كلي، علي رغم عملكرد بهتر در زمينه ايجاد تعادل واژگاني، نقص عمده معادل هاي اكثر مترجمان با گرايش هاي مختلف تفسيري، نداشتن هم ارز گرايي ساختاري و معادل يابي تاكيدي خود جمله قَسَم (اقسم) است كه در اكثر موارد، با ساختار تاكيدي دستور زبان مقصد مطابقت ندارد. گرچه اعجاز بياني قرآن، تفاوت هاي دستوري دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و يا نامتعادل اين ساختار، تاثير مشهودي دارد، اما با توجه به موقعيت زباني اين ساختار در متن مبدا، مي توان با استفاده از روش ترجمه آشكار هاوس و عبارت «I do swear by» برگرداني هم ارز با متن مبدا ارائه نمود.
چكيده لاتين :
There are various emphatic devices in the holy Qur'an, like oath that used in various forms. "Lā ̕qsem-o" is the most controversial structure. Study of this structure as a syntactic- emphatic device in Qur'an translation reveals their unbalanced equivalents based on existing theories of translation science. Because of the position of this structure in source language, its assessment based on House Textual Theory can lead to their precise translation. The most likely chosen interpretional theories by most of translators are considering "Lā" as additional letter and "̕qsem-o" as oath or the whole of "Lā ̕qsem-o" structure as one of oath methods. In real the equivalents of most of translators is according to these interpretional theories. As general, despite lexical balance, the major imperfection and weakness of majority of translators equivalents with various interpretational attitude is unbalanced grammar translation of "Lā ̕qsem-o" i.e. not finding emphatic equivalent to "̕qsem-o" itself. Though felicitous miracle of the Qur'an, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of this structure, but based on linguistic position of this structure in source language, it is possible to translate this structure, equivalent by using House overt translation method and "I do swear by".
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 15 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان