عنوان مقاله :
سياليت نشانه هاي ادبي در ترجمه متن شعري (موردپژوهانه ترجمه ديوان اغاني مهيار الدمشقي ادونيس)
عنوان به زبان ديگر :
The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of Aghany Mahyar Aldamshqy
پديد آورندگان :
گرجامي، جواد دانشگاه محقق اردبيلي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 15
كليدواژه :
نشانه هاي ادبي , دلالت هاي چندگانه , اغاني مهيار الدمشقي , ترجمه هم ارزي
چكيده فارسي :
متن شعري جايگاه حضور بسياري ازنشانه هايي است كه در سايه روابط كنش مند در محورهاي افقي (همنشيني) و عمودي (جانشيني) به شكل گيري قطب هاي مجازي و استعاري در شعر مي انجامند. هر يك از اين نشانه هاي شعري به نوبه خود دلالت هاي چندگانه اي را به وجود مي آورند كه اين امر در نهايت، به تكثر مدلول هاي واژگان شعري و پديده چندمعنايي درآن منتهي مي شود. حركت در مسير مدلول هاي مختلف و برداشت هاي معنايي نامحدود از واژگان شعري، بيانگر اصل سياليت و شناوري نشانه هاي ادبي در شعر است. در پژوهش پيش رو، برآن خواهيم بود تا به نقش و كاركرد اصلي ترجمه ادبي در انعكاس اين سياليت نشانه اي بپردازيم. در اين ميان، ترجمه مرحوم كاظم برگ نيسي از مجموعه اغاني مهيار الدمشقي ادونيس را به عنوان موردپژوهانه تحليل خواهيم كرد. در نهايت، نتايج برآمده از پژوهش، گوياي اين حقيقت خواهد بود كه در مجموعه اغاني مهيار الدمشقي، حركت نشانه ها در مناسباتِ نامتعارف و هنجارگريز مجازي و استعاري، مجموعه اي از مدلول هاي متغير و متكثر را به دنبال داشته است. اين مهم در نهايت، به ابهام و چندلايگي شعر وي مي انجامد. در ترجمه مرحوم كاظم برگ نيسي، علاوه بر رعايت دقت، ظرافت و ادبيت در برگردان نشانه هاي شعري و سياليت موجود در آن ها، هم ارزي ميان متن مبدا و متن مقصد به خوبي رعايت شده است و به موجب آن، فاصله ميان متن اصلي و ترجمه از بين رفته است، به طوري كه خواننده اين مجموعه به هنگام خوانش شعر و مقايسه آن با ترجمه حاضر، همواره به تصور اين هماني ميان دو متن پيشين و پسين مي رسد. اين مهم بدان معناست كه مترجم در انتقال و انعكاس سبك و لحن شاعر به زبان مقصد و مخاطبان آن موفق بوده است.
چكيده لاتين :
We will be encountered with a bewildering variety of literary signs in a poetic text. Action-oriented relations between mentioned signs in poem sitting-together axes and poem substitution leads to the fluidity of these signs and their different implicative functions. This is a factor which contributes to poetic language prominence and leads to literariness of the poetic text. Considering the special function of literary signs and their fluid nature in the formulation of poetic texts causes a complexity and difficulty in translating of these kinds of texts. This research criticizes the role and position of translation, in reflecting the fluidity of literary signs in the target language. In the meanwhile, the translations of Aghany Mahyar Aldamshqy's poems by Kazem Barg Neisi will be examined. Finally, the researcher considers the translation of Kazem Barg Neisi as a successful one in the realm of literary translation. The translator's success is because he has a full knowledge of his poet style and poetic language. By adopting this strategy and having a full knowledge of the poet style, the translator has chosen suitable equivalences and has conserved the fluidity of the text in a way that the reader of this work, by juxtaposing of the source text and the target one can reach the same effect as the readers of the source text do.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 15 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان