شماره ركورد :
945657
عنوان مقاله :
Strategies of Translating Simile in Subtitled English Drama Movies by Iranian Translators
عنوان به زبان ديگر :
Strategies of Translating Simile in Subtitled English Drama Movies by Iranian Translators
پديد آورندگان :
Shariati, Mohammad ُُShahidBahonar University , Salajeghe, Mitra Bandar Abbas AzadUniversity
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1392 شماره 33
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
12
از صفحه :
11
تا صفحه :
22
كليدواژه :
استراتژي هاي ترجمه , تشبيه , زيرنويس , ادبيات , فيلم درام
چكيده فارسي :
در زندگي مدرن ما، فن آوري هاي جديد و مزيت هاي ماهواره اي، تلويزيون و اينترنت جهان را كوچكتر ساخته است و به افراد مختلف، فرهنگها و زبانهاي مختلف اجازه تعامل بيشتر را مي دهد. در نتيجه صنعت فيلم شكوفا شده است و نقش ترجمه سمعي و بصري افزايش يافته است. هدف اين تحقيق بررسي استراتژيهاي بكار گرفته شده توسط مترجمان ايراني در رابطه با ترجمه و زيرنويس تشبيه هاي انگليسي به فارسي است. براي نيل به اين هدف، محقق شش فيلم درام انگليسي با زيرنويس فارسي را انتخاب كرد كه سه عدد از آنها را مترجمان دولتي و سه عدد ديگر را مترجمان موسسات زيرزميني زيرنويس كرده بودند. محقق فيلمها را از دو موسسه مختلف انتخاب كرد تا بررسي و مقايسه كار مترجمان اين دو موسسه در رابطه با ترجمه و زيرنويس تشبيه امكان پذير باشد. ابتدا از تعريف الحسناوي در مورد تشبيه براي پيدا كردن تشبيه هاي فيلمها استفاده شد. بعد از پيدا كردن تشبيه هاي انگليسي و معادل هاي فارسي شان، طبق مدل لارسن در مورد ترجمه تشبيه، تكنيك هاي مورد استفاده مترجمان ايراني براي ترجمه آنها مشخص شد. نتايج نشان داد مترجمان ايراني بيشتر تشبيه هاي انگليسي را در زبان فارسي بازتوليد مي كنند و تعدادي از آنها را با تشبيه هاي فارسي جايگزين مي كنند. درصد بالاي بازتوليد تشبيه در زبان فارسي، تطابق بين تشبيه هاي انگليسي با معادل هاي فارسي را نشان داد.
چكيده لاتين :
The purpose of the present paper was to investigate the approaches and strategies employed by Iranian translators of subtitling regarding the translation of English similes into Persian. The material gathered for this purpose consisted of six subtitled films. The films were selected among those originally produced in English and subtitled to Persian. In order to have a contrastive analysis of similes and their translations, the movies dialogues and their subtitles were contrasted. At the first stage, according to Alhasnawi's definition of simile, similes in the movies were identified, then their Persian translations were extracted, and according to Larson's model for translating simile the original similes and their Persian subtitled translations were compared and contrasted with each other. The results revealed that Iranian translators mostly reproduce English similes in Persian. The second technique used by them is replacing English similes with Persian ones. The high number of reproduced similes in Persian subtitles showed the close correspondence between English and Persian similes.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
آموزش زبان و ادبيات
فايل PDF :
3620841
عنوان نشريه :
آموزش زبان و ادبيات
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 33 سال 1392
لينک به اين مدرک :
بازگشت