عنوان مقاله :
Translational Versus Non-Translational Persian: A Corpus Based Study of Children's Literature
عنوان به زبان ديگر :
مقايسه متون فارسي ترجمه اي و غير ترجمه اي: مطالعه پيكره مدار ادبيات كودك
پديد آورندگان :
واعظيان، هليا دانشگاه خاتم - گروه زبان انگليسي , اسفندياري، محمدرضا دانشگاه آزاد اسلامي شيراز - گروه زبان هاي خارجي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1395 شماره 56
كليدواژه :
law of Interference , Normalization , Explicitation , levelling out , Simplification , Non-translational language , Translational language
چكيده فارسي :
The introduction of corpora into Translation studies is relatively new with the first corpus-based translation research carried out in the 1990s. It waswhen translation researchers started to use the quantitative data provided by language corpora to formulate hypotheses aboutsimilarities across all translated texts. The present research sets out to investigate into thesimilarities and differences between translational and non-translational Persian children’s literature. To this end، a small monolingual comparable corpus of Persian children’s literature comprising 53،208 words of translational and 53،715 words of non-translational prose fiction books is compiled. The researchers then use both quantitative and qualitative data analysis methods to explore into the differences between translational and non-translational Persian children’s literature. The results areinterpreted in the light of Baker’s universals of translation and Toury’s law of interference. Our data supported Baker’s universals of translation as well as Toury’s law of interference in the context under study.
چكيده لاتين :
ورود پيكره هاي زباني به حوزه مطالعات ترجمه پيشينه اي چندان طولاني ندارد و اولين تحقيقات پيكرمدار در حوزه مطالعات ترجمه در دهه 90 ميلادي انجام شدند. در اين زمان بود كه محققان ترجمه براي اولين بار از داده هاي كمي پيكره ها براي ارائه نظريه در مورد مشابهت هاي متون ترجمه اي استفاده كردند. تحقيق حاضر با استفاده از يك پيكره مقايسه اي تك زبانه متون ادبيات كودك، تفاوت هاي متون فارسي ترجمه اي و غيرترجمه اي را بررسي مي كند. پيكره تك زبانه مورد استفاده در اين تحقيق شامل بيش از 50 هزار كلمه متون فارسي ترجمه اي و 50 هزار كلمه متون فارسي غيرترجمه اي در حوزه ادبيات كودك است. محققان با استفاده از روش هاي تحليلي كمي و كيفي متون فارسي ترجمه و غيرترجمه اي را مقايسه كرده و نتايج را در سايه فرضيه جهاني هاي ترجمه مونا بيكر و قانون تداخل گيدئون توري تفسير مي كنند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه