عنوان مقاله :
اصول ترجمة متون حقوقي
عنوان به زبان ديگر :
PRINCIPLES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
پديد آورندگان :
عادل، مرتضي دانشگاه تهران - دانشكده حقوق و علوم سياسي , رحيمي، حسام الدين دانشگاه تهران - دانشكده حقوق و علوم سياسي
كليدواژه :
اصول عمومي و اختصاصي ترجمه , ترجمۀ معنامحور , دانش زباني , زبان مبدأ و مقصد , زمينۀ متن
چكيده فارسي :
استفاده از متون حقوقي ساير كشورها براي پيشرفت حقوق ما امري حياتي است و در اين زمينه ترجمۀ آنها اهميت پيدا ميكند. ترجمهاي درست و علمي، بايد مباني اين كار رعايت شده و اصول مربوط بهكار گرفته شوند. اين اصول به دو دسته اصول عمومي و اصول اختصاصي تقسيم ميشود. ترجمهاي را كه در آن تمامي اين اصول رعايت شده باشد، ميتوان ترجمۀ «معنامحور» خواند كه نوعي ترجمۀ ايدهآل است. مترجم حقوقي علاوهبر دانش زباني كافي و تسلط بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، بايد دانش حقوقي كافي نيز داشته باشد تا بتواند واژه هاي تخصصي را در زمينۀ خود و با رعايت اين اصول ترجمه كند.
چكيده لاتين :
Applying legal texts of other countries in order to develop our law is vital and, as a result, translation of such texts is important. A correct and scientific translation must be done in accordance with some rules and principles. These principles are divided into two categories: General Principles and Particular Principles. Translation based on these principles is a (meaning-based) translation, i.e., a kind of ideal translation. A law professional translator should not only have sufficient lingual knowledge in both source and target languages, but also have sufficient mastery of legal knowledge in order to translate general and technical words based on their context and the author’s intended meaning based on such principles.
عنوان نشريه :
مطالعات حقوق خصوصي
عنوان نشريه :
مطالعات حقوق خصوصي