عنوان مقاله :
بررسي انتقادي ترجمۀ رسالۀ قشيريه
عنوان به زبان ديگر :
A critique of the translation of the Resale-ye Qoshairiyeh
پديد آورندگان :
كاظميفر ،معين , غلامحسينزاده، غلامحسين دانشگاه تربيت مدرس تهران
كليدواژه :
ابوالقاسم قشيري , رسالۀ قشيريه , ابوعلي عثماني , تصوف
چكيده فارسي :
الرسالة الي الصوفية يا رسالۀ قشيريه، اثر ابو القاسم قشيري (د. 465ق)، از جمله مهمترين آثار در قلمرو تصوف مدرسي اسلامي است كه در قرن پنجم به زبان عربي نگاشته شده است. اين اثر به فاصلۀ كوتاهي پس از تأليف، به فارسي ترجمه شده و ارتباط فارسيزبانان با انديشههاي قشيري، از ديرباز تا كنون، غالباً از طريق همين ترجمۀ قديم بوده است.
مؤلفان اين مقاله كوشيدهاند با مقايسۀ ترجمۀ قديم رسالۀ قشيريه با اصل عربي آن، ميزان دقت و صحت آن ترجمه را ارزيابي كنند. اين ارزيابي بر مبناي تطبيق سطربهسطر فصل اول ترجمه با اصل عربي الرسالة القشيرية صورت گرفته است. حاصل اين بررسي ضمن آنكه نشان ميدهد ترجمۀ قديم رسالۀ قشريه كاستيها و نارساييهاي فراواني دارد و بههيچوجه محققان از مراجعه به اصل عربي آن بينياز نيستند، ضرورت تصحيح ترجمۀ قديم اين اثر يا ترجمۀ تازهاي از آن را نشان ميدهد.
چكيده لاتين :
l-Resalatila al-Sufiyaor Resale-ye Qoshairiye by Abu al-Qasem Qoshairi
(d. 465/1073), is one of the most important Arabic works in the domain of Islamic scholastic Sufism, written in the 5th/11th century. Shortly after its compilation, it was translated into Persian, thus enabling Persian speaking community often to learn about Qoshairi’s thoughts from an early time up until now.
The authors of the present article have endeavored to assess the degree of precision and accuracy of this old translation by comparing it with its Arabic original. This assessment has been administered by a line-by-line comparison of the first chapter of the old translation against its Arabic original. The study concludes that the old translation suffers from very many imperfections, and that the scholars can hardly do without consulting the Arabic original of the Resaheh.Therefore, it all points to the necessity of correcting the old translation or doing a new rendering of the Resaleh-ye Qoshairiyeh.