عنوان مقاله :
خطاهاي ترجمه در باهمآييهاي قرآني با تكيه بر ديدگاههاي نيومارك، بيكر و لارسون
عنوان به زبان ديگر :
Aspects of Syntactic Ambiguity in Arabic Language and their Impacts on the Translation of the Holy Quran
پديد آورندگان :
اميري فر، محمد دانشگاه تربيت مدرس تهران , روشنفكر، كبري دانشگاه تربيت مدرس تهران , پرويني، خليل دانشگاه تربيت مدرس تهران , كرد زعفرانلو، عاليه دانشگاه تربيت مدرس تهران
كليدواژه :
باهمآيي , ترجمههاي معاصر قرآن , خطاها و چالشهاي ترجمه , زبان مبدأ , زبان مقصد
چكيده فارسي :
بسياري از نظريه پردازان ترجمه به نقش باهمآيي در ترجمه اذعان كردهاند و در بخشي از مطالعات خود، نقش اين پديدة زباني در ترجمه را بررسي نمودهاند، اما در حوزة ترجمة قرآن، هنوز اين مسئله بررسي نشدهاست و با چالشهاي زيادي روبه روست. در پژوهش حاضر با تكيه بر ديدگاههاي نيومارك، بيكر و لارسون از يك طرف، و ترجمة قرآن از طرف ديگر، يك تقسيم بندي جديد از چالشهاي ترجمه در باهمآييهاي قرآني، فارغ از تقسيمبندي نحوي آن، ارائه شدهاست و با استخراج شواهدي براي اين چالشها از ده ترجمة معاصر قرآن، راهكارهايي براي حل اين چالشها پيشنهاد ميكند. جامعة آماري اين پژوهش شامل صد باهمآيي قرآني است كه بر اساس معيار بسامد از قرآن استخراج شدهاند و مواردي از باب نمونه در اين مقاله به بحث گذاشته شدهاست. پنج چالشي كه در باهمآييهاي قرآني فراروي مترجم است، عبارتند از: 1ـ برداشت نادرست از يك باهمآيي. 2ـ تفاوت بين درست بودن و طبيعي بودن معادلها در زبان فارسي. 3ـ تفاوت ترتيب قرار گرفتن باهمآييها در زبان مبدأ و مقصد. 4ـ رعايت وحدت معادل. 5ـ يكسانسازي و هماهنگي در معادلها و ترجمة واحد از باهمآييهاي مختلف در قرآن. با عنايت به اين چالشها و راهكارهاي پيشنهادي نگارندگان، ميتوان ترجمهاي شيواتر و رساتر از قرآن ارائه كرد.
چكيده لاتين :
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefore have focused on this linguistic phenomenon in part of their studies. Nevertheless, in the realms of the Quran, this issue has been neglected and encounters a significant number of challenges. The present study, on the basis of Newmark, Beeker, and Larson’s point-of-view on the one hand, and the translations of the Holy Quran on the other hand, has presented a new categorization of translation obstacles in Quranic collocations, which is free from its syntactic classifications; and by extracting evidence from ten contemporary translations of Quran this study suggests solutions to this problem. The statistical sample of this research includes one hundred Quranic collocations chosen on account of their frequency in Quran, some of which are analyzed and discussed in the present article. The five challenges in the translation of Quranic collocations encountered by the translators include: misunderstanding of collocations, the difference between correctness and naturalness in Persian equivalents, different order of collocation placement between the source and the target languages, observing equivalence unity, assimilation and accordance between equivalents, and unified translation of various collocations in the Holy Quran. With regard to these challenges and the recommended solutions by the researcher, it is possible to provide a more eloquent and comprehensible translation of the Holy Quran.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي