عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمة فارسي رمان «قلبالليل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوي گارسس
عنوان به زبان ديگر :
Criticism and Review of Persian Translation of the Novel "Ghalbol Allayl "as" Midnight" on the Pattern of Garses
پديد آورندگان :
صياداني، علي دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , اصغر پور، سيامك دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , خيراللهي، ليلا دانشگاه شهيد مدني آذربايجان
كليدواژه :
نقد ترجمه , الگوي گارسس , نجيب محفوظ , رمان دل شب
چكيده فارسي :
الگوها و مدلهاي متفاوتي كه از سوي نظريهپردازان ترجمه ارائه شدهاست، به عنوان معياري مناسب و با كاركرد دقيقتري براي سنجش ترجمهها بهكار ميرود. ميزان مقبوليت ترجمة يك اثر ادبي زماني مشخص ميشود كه طبق اين الگوها نقد و بررسي گردد تا جوانب مثبت و منفي ترجمه آشكار شود؛ چراكه جوانب و ويژگيهاي مثبت و منفي ترجمه، به ميزان كيفي متن ترجمهشده دلالت دارد. در اين جستار برآنيم تا بر اساس الگوي پيشنهادي گارسس، ترجمة سه بخش از رمان «قلبالليل» نجيب محفوظ را با عنوان «دلشب» از كاظم آلياسين، با در نظر گرفتن متن اصلي رمان بررسي نماييم. مدل گارسس شامل چهار سطح «معنايي ـ لغوي»، «نحوي ـ صرفي»، «گفتماني ـ كاركردي»، «سبكي ـ منظورشناختي (عملي)» و نيز زيرمجموعههاي خاص هر سطح ميباشد. دستاورد اين پژوهش مبيّن آن است كه آلياسين در دو سطح «معنايي ـ لغوي» و «نحوي ـ صرفي (واژهساختي)» نسبت به دو سطح ديگر الگوي گارسس، موفقتر عمل كردهاست؛ به عبارتي ترجمة وي از اين لحاظ، كفايت لازم را دارد، به طوري كه دو سطح «گفتماني ـ كاركردي» و «سبكيـ منظورشناختي» نيز تنها از مقبوليت و نه كفايت برخوردار است
چكيده لاتين :
Different patterns and models provided by translation theorists in this area are used as a suitable measure and with a more precise function for measuring translations. The degree of acceptance of translation from a literary work is when it is determined that it has been criticized according to these patterns and models in order to reveal the pros and cons of translation. Therefore, in this paper, based on the proposed model of Garses, the translation of the three parts of the novel Allyl's novel Nejib Mahfouz, under the name of the Midnight of Kazem Al-Yasin, with regard to the original text of the novel, is to examine and analyze the framework of the text of the translation, According to the above pattern. The Garses model consists of four levels of semantic - lexical, syntactic - semantic, discursive-functional, cognitive (practical), and sub-sets of each level. In other words, his translation is necessary in this regard, so that two levels of discursive-functional and light-textual-is only acceptable and not sufficient.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي