عنوان مقاله :
ارزيابي ترجمة متون ادبي فارسي به عربي بر اساس مدل كارمن گارسس (پيام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 براي نمونه)
عنوان به زبان ديگر :
Evaluation of Literary Texts Translation from Persian to Arabic Based on Carmen Garces Model
پديد آورندگان :
متقي زاده، عيسي دانشگاه تربيت مدرس , نقي زاده، علاء دانشگاه تربيت مدرس
كليدواژه :
ارزيابي , ترجمة ادبي , مدل كارمن گارسس , پيام رهبر انقلاب به حجاج
چكيده فارسي :
ارزيابي ترجمه يكي از روشهاي نقد است كه به منظور تشخيص سطح كيفي متون ترجمه بهكار گرفته ميشود. معمولاً پس از آنكه متون ترجمه شد، ويراستاران به ارزيابي و تدقيق متون ترجمه ميپردازند. لذا ويراستار متون ترجمهشده بايد به دو زبان مبدأ و مقصد تسلط كافي داشته باشد تا بتواند علاوه بر ويرايش متن مقصد، آن را به لحاظ معادليابي نيز ارزيابي نمايد. در اين پژوهش، درصدد آن هستيم تا بر اساس الگوي ارزيابي ترجمة خانم كارمن گارسس كه بهمنظور ارزيابي ترجمة متون ادبي و در چهار سطح (واژگاني، دستوري، گفتمان و سبكي) طراحي شدهاست، به روش توصيفي و تحليلي، ترجمة عربي پيام رهبر انقلاب به حجاج را ارزيابي نماييم. از جمله يافتههاي پژوهش حاضر اين است كه تفاوتهاي فرهنگي موجود بين دو زبان فارسي و عربي و معادليابي در سطح واژگاني و دستوري بر اساس اين اختلافات، يكي از چالشهاي مهم در فرايند اين ترجمه ميباشد. همچنين، مواردي چون اقتباس و معادليابي واژگاني بر اين اساس، قبض و بسط واژگان در زبان مقصد، نيز بهكار بردن واژگان عام در برابر خاص و برعكس، تأثيرپذيري از زبان عاميانه و... از مهمترين چالشهاي اين حوزه بودهاست.
چكيده لاتين :
Translation evaluation is one of the methods of criticism that is used to determine the quality level of translated texts. Usually, after the texts have been translated, the editors are evaluating the translated texts. Therefore, the translator of translated texts must have sufficient control in both the source and the target languages so that in addition to editing the target text being able to evaluate it in terms of equivalence. In this research, we are trying to find out, based on the model of the evaluation of the translation of Mrs. Carmen Garces which is designed to assess the translation of literary texts in four levels (lexical, grammatical, discourse, and stylistic) using descriptive and analytical method; we will assess Arabic translation of the message of the leader of the revolution to the pilgrims of Hajj. One of the findings of this paper is that cultural differences between Farsi and Arabic languages and finding appropriate synonyms at vocabulary, and grammatical level based on these differences represent one of the most important challenges in the translation process. Similarly, examples such as adaptation, equivalents, an extension of vocabulary in the target language and using proper and general vocabulary, susceptibility from colloquial language are among most important challenges in this context.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي