عنوان مقاله :
چالشهاي بافت فرهنگي در ترجمة ادبي از فارسي به عربي: با تمركز بر «گلستان سعدي» و «روضةالورد»
عنوان به زبان ديگر :
Cultural Context Challenges in Literary Translation from Persian to Arabic: By focusing on "Golestan Sa'di" and " Rozeh Alvard "
پديد آورندگان :
تركاشوند، فرشيد دانشگاه بينالمللي امام خميني قزوين , قائمي، نجمه دانشگاه بينالمللي امام خميني قزوين
كليدواژه :
ترجمه , بافت فرهنگي , واژگان گفتمانمدار , گلستان سعدي , روضةالورد , محمد الفراتي
چكيده فارسي :
بافت فرهنگي از جمله مباحث مطرح در معناشناسي است كه در فهم متن، بهويژه متون ادبي كارايي بسزايي دارد. هر متني برخاسته از انديشه و فرهنگ فردي و جمعي است و در اين ميان، برخي واژگان موجود در آن، گفتمان فرهنگي خاصي دارند كه چالشهاي اساسي در ترجمه ايجاد ميكنند. گفتمان و نگرش گفتماني متن را در كنار بافت و عناصر تشكيلدهندة آن، بهويژه عناصر فرهنگي در نظر ميگيرند. در اين پژوهش به دنبال آن هستيم تا به جستجو و تحليل واژگان گفتمانمدار در گلستان سعدي و ترجمة عربي آن از محمد الفراتي بپردازيم. بنابراين، با روش توصيفيـ تحليلي به واژگان مورد نظر از منظر بافت و گفتمان فرهنگي توجه ميكنيم. در گلستان سعدي، واژگاني را ميتوان يافت كه در شكلگيري معنا و هويت معنايي متن نقش كليدي دارند. در جستار پيش رو، واژگاني چون «رند»، «درويش»، «پارسا»، «اعيان»، «خداوند جهان» و «قلندر» با توجه به بافت و گفتمان فرهنگي گلستان سعدي به نوعي نقش القاكنندة معاني عميق برخاسته از فرهنگ فردي وي را دارند.
چكيده لاتين :
Cultural context is one of the topics discussed in semantics which has great efficiency in understanding the text and in particular literary texts. Each text derives from individual and collective thought and culture in which some of their vocabularies contain special cultural discourse that translates into fundamental challenges. Discourse and the discursive attitude of the text are considered along with the texture and its constituent elements and in particular the cultural elements. In this research, we are looking to search and analyze the discourse vocabulary in Sa'di’s Golestan and its Arabic translation by Mohammed Al- Furati. Therefore, with the descriptive-analytical method, we have considered the vocabulary from the point of view of the context and cultural discourse. In Sa'di’s Golestan, there are words that play vital roles in the formation of meaning and semantic identity of the text such as Rand, Darwish, Parsa, the Lords of the World, and Qalandar. Due to the context and cultural discourse of Golestan, Saadi has somehow played the role of the deep meaning of his personal culture
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي