عنوان مقاله :
ترجمة عربي مقولههاي فرهنگي داستان فارسي شكر است از محمدعلي جمالزاده بر اساس نظرية نيومارك
عنوان به زبان ديگر :
Arabic Translation of Cultural Categories in Mohammad Ali Jamalzadeh’s Story: "Farsi Shekar Ast"
پديد آورندگان :
رحيمي خويگاني، محمد دانشگاه اصفهان
كليدواژه :
فارسي شكر است , ترجمة عربي , مقولههاي فرهنگي , پيتر نيومارك
چكيده فارسي :
بررسي و نقد چگونگي انتقال عناصر فرهنگي داستان فارسي شكر است اثر محمدعلي جمالزاده از فارسي به عربي با استفاده از الگوي پيتر نيومارك در تقسيمبندي مقولههاي فرهنگي و راهكارهاي ترجمة آن، هدف اين پژوهش است. مهمترين يافتههاي پژوهش حاضر كه با روشي توصيفي ـ تحليلي نوشته شده، بيانگر اين مطلب است كه داستان فارسي شكر است تمام پنج دستة مقولة فرهنگي مورد نظر نيومارك را دارد و مترجم براي ترجمة اين داستان، بيشتر از راهكار «معادل فرهنگي» سود جستهاست و بدين صورت، ترجمهاي مخاطبمحور ارائه كردهاست.
چكيده لاتين :
The purpose of this research is to investigate how the cultural elements of the story "Farsi Shekar Ast" by Mohammad Ali Jamalzadeh, is transferred from Persian to Arabic, using Peter Newmark's model for categorizing cultural categories and its translation strategies. The most important findings of the present study, which have been written with a descriptive-analytical method, indicate that the story of "Farsi Shekar ast" has all five categories of cultural categories that Newmark deserves, the translator translates this story more than the equivalent cultural equivalent and in this way, a translation is tailored to the culture of the target language.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي