عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمۀ شعر عرفاني با رويكرد نظرية لفور (بررسي موردي ترجمۀ محمد الفراتي از غزليات حافظ)
عنوان به زبان ديگر :
Review and criticism of the translation of mystical poetry based on the André Lefeveretheory (A case study Hafiz's lyrics translated by mohammad al-Forrati)
پديد آورندگان :
سرپرست، فاطمه دانشگاه كاشان , آل بويه لنگرودي، عبدالعلي دانشگاه بين المللي قزوين , سيفي، محسن دانشگاه كاشان
كليدواژه :
تعابير عرفاني , آندره لفور , ترجمه , فراتي , حافظ شيرازي , غزل
چكيده فارسي :
محمد الفراتي (1880ـ1978م.)، مترجم و شاعر سوري، گزيدهاي از غزلهاي حافظ را به زبان شعر ترجمه كردهاست. وي با وجود آشنايي با زبان فارسي، گاهي در فهم، دريافت و انتقال مفاهيم بلند عرفاني خواجة شيراز موفق نبودهاست. اين جستار سعي دارد بر اساس نظريۀ لفور به بررسي و ارزيابي دريافت معنايي محمد الفراتي از اصطلاحات، واژگان و تعابير عرفاني موجود در غزليات حافظ بپردازد كه در پي آن براي مخاطب روشن ميگردد كه مترجم به زيبايي محتواي معنايي كلام شاعر را به مخاطب منتقل كردهاست. با اين حال، در بيشتر موارد چرخش، تغييرات و افزايشهاي اجتنابناپذير در بازتوليد وي مشاهده ميشود كه نه تنها خللي به درونمايۀ كلام شاعر ايجاد نكرده، بلكه بر زيبايي سخن مترجم افزودهاست و مخاطب به اين مهم دست مييابد كه ارائة تعادل ترجمهاي كامل، آن هم به نظم كاري بس مشكل و در مواردي نيز ناشدني است.
چكيده لاتين :
Mohammed al-Foraati (1880-1978), translator and poet Syrian translated a selection of Hafiz's lyrics into poetry. Despite his familiarity with Persian language, he has not been successful in understanding, receiving, and transmitting the long-standing mystical concepts of hafezshirazi. Therefore, this essay attempts to investigate and evaluate the semantic comprehension of the terms, vocabulary, and mystical expressions contained in Hafez's poetry by Mohammad al-Foratti, in order to clarify to the audience whether the translator has beautifully transmitted the semantic content of the poet's words to the audience. However, in most cases of rotation, the inevitable changes and increments in his reproduction are observed, which not only did not create an insult to the poetic words of the poet, but also added to the beauty of the translator's words, and the audience to this important It turns out that the presentation of a complete translation equilibrium to the order of work is quite difficult and inevitable It is.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي