عنوان مقاله :
اعتبار فعاليت ها و مواد آموزشي درس كارگاه ترجمه در دوره كارشناسي ارشد رشته مطالعات ترجمه
عنوان به زبان ديگر :
The Authenticity of the Activities and Materials in MA Translation Workshop at Iranian University
پديد آورندگان :
سليمي بني، شيرين دانشگاه آزاد اسلامي واحد اصفهان (خوراسگان) - باشگاه پژوهشگران جوان و نخبگان , حيدري تبريزي، حسين دانشگاه آزاد اسلامي واحد اصفهان (خوراسگان) , چالاك، عزيزه دانشگاه آزاد اسلامي واحد اصفهان (خوراسگان)
كليدواژه :
اعتبار , فعاليت هايآموزشي , دانشجويان مترجمي دورۀ كارشناسي ارشد , واحد درسي كارگاه ترجمه , مواد آموزشي
چكيده فارسي :
امروزه آموزش ترجمه در دانشگاه، هدفي فراتر از ترجمۀ متن مبدا دارد. اين پژوهش به بررسي فعاليتها و مواد آموزشي ميپردازد كه در واحد درسي كارگاه ترجمه دورۀ كارشناسي ارشد رشتۀ مترجمي بهكار گرفته ميشود. هم چنين ميزان تاثير اين آموزه ها در به دست آوردن مهارت هاي بايستۀ نياز دانشجويان در محيط واقعي بررسي مي شود. بدين منظور، دانشجويان كارشناسي ارشد رشته مترجمي كه واحد درسي مزبور را گذراندهاند، جامعۀ آماري پژوهش ما را تشكيل مي-دهند. براي مطالعۀ نمونۀ آماري، ابتدا پرسشنامهاي آزمايشي، هم سوبا پرسشهاي پژوهشي به دانشجويان كارشناسي ارشد رشتۀ مترجمي داده شد. سپس دادهها بررسي و طبقهبندي شدند و 44 سوال بسته پاسخ در 4 گستره، مطابق با مقياس پنج درجهاي ليكرت تهيه شد. يافتهها حاكي از آن است كه شركت كنندگان در اين تحقيق از مواد آموزشي و فعاليتهاي اين واحد درسي رضايت كافي ندارند و آموزش ترجمه در درس عملي كارگاه ترجمه از نيازهاي واقعي دانشجويان فاصله دارد.
چكيده لاتين :
Nowadays، translation education has some goals beyond translation of source text. To this end، translation teachers should design the syllabus with specific aims and the activities and the lesson plans should be sequenced accordingly. Since MA translation practical courses are the opportunity to training researcher translators، the present study deals with MA translation workshop activities and materials and their influence on translators competence based on real-world translation. To do so، MA translation students who have passed the course were selected as the sample of the study. In order to gather the required data، first a pilot open questionnaire designed on the bases of the research questions. Then، the analysis of the collected data was classified and a 5- Likert-scale structured questionnaire containing 44 items based on four domains was developed. The findings of the study revealed that the participants of the study did not get enough satisfaction from the contents and activities in workshop context and a gap was also found between translation education in the course and real-world translation.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي