عنوان مقاله :
زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردي «كاغذ ديواري زرد»
عنوان به زبان ديگر :
Feminine Writing and Translation: a case study of "the yellow wallpaper
پديد آورندگان :
هادي پور، هدي دانشگاه شهيد باهنر كرمان - گروه زبان هاي خارجي , بهرامي نظرآبادي، نجمه دانشگاه شهيد باهنر كرمان - گروه زبان هاي خارجي
كليدواژه :
جنسيت , كاغذ ديواري زرد , ليكاف , زبان زنانه , گيلمن
چكيده فارسي :
مطالعات جديد در حوزه ترجمه بر نقش مترجم بعنوان واسط فرهنگي تأكيد بسيار داشته و بيانگر اين مطلب اند كه هويت فردي و جنسيتي مترجمان بر بازگرداني متون تأثيرگذارند. در اين مطالعه ابتدا داستان "كاغذ ديواري زرد " كه بازخوردهاي اجتماعي متنوعي داشته و نظراتي را در ميان منتقدان نظريه جنسيت برانگيخته بود، انتخاب و در اختيار مترجمان زن و مرد قرار گرفت. چگونگي ترجمه اين مترجمان و تأثيرات احتمالي نقش جنسيت بر بازگرداني داستان بر اساس چارچوب نظري ليكاف (1975) بررسي شد تا تأثير زبان زنانه و نگرش هاي جنسيتي زنان و مردان در بازگرداني متن در مقايسه با متن اصلي مشخص شود. ده مورد معرفي شده بعنوان ويژگيهاي زبان زنانه ليكاف در متن اصلي مشخص و با معادلهاي انتخابي براي آنها از سوي مترجمان مقايسه شدند. در نهايت اين نتيجه حاصل شد كه مترجمان زن شيوه خاص زبان زنانه نويسنده متن مبدأ را بهتر درك كردند و نسبت به زبان زنانه و بازگرداني بي كم و كاست مطالب وفاداري بيشتري نسبت به مترجمان مرد داشتند.
چكيده لاتين :
Current studies in Translation Studies emphasize on the role of the translator as the cultural mediator. These studies believe that the personal and gender identities of translators could affect the translation of texts. In this study، “The Yellow Wallpaper” by Charlotte Perkins Gilman was selected، which has received social feedback and also feedback from the critics of gender theories. This text was given to male and female translators and then the quality of their translations and the potential role of gender in the translation were investigated having in mind the framework introduced by Lakoff (1975). The aim of the study was to investigate the effect of woman’s language and gender attitudes of male and female translators in the translation and the source text. Finally، the results showed that female translators have been more sensitive to the special language of the source author and more faithful to its reproduction in their final work
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي