شماره ركورد :
979880
عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمه كتاب «معني‌ شناسي»
عنوان به زبان ديگر :
Critical review: translation of the book "semantics" Written
پديد آورندگان :
حاجي زاده، مهين دانشگاه شهيد مدني آذربايجان
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
85
تا صفحه :
106
كليدواژه :
زبان عربي , كتاب معني شناسي , احمد مختار عمر , نقد ترجمه
چكيده فارسي :
در عصر حاضر، مباحث مرتبط با معني شناسي عمق و دامنه بيشتري به خود گرفته است و انديشمندان اين رشته مباحث و نظريه هاي مختلفي را در اين خصوص عرضه كرده اند و دانش زبان شناسي به ويژه معني شناسي به صورت علمي مستقل مطرح شد. از جمله اين دانشمندان احمد مختار عمر مي باشد كه با تاليف كتاب "في علم الدلاله" به نظريه هاي معني شناسي پرداخته است. اثر مذكور توسط سيد حسين سيدي به زبان فارسي برگردانده شده است. پژوهش حاضر در صدد است تا با تكيه بر روش نقد و تحليل، اين اثر را مورد واكاوي قرار داده و نقاط ضعف و قوت آن را بازشناساند. دراين راستا نخست به بررسي اجمالي متن مبدأ؛ سپس به نقد ترجمه آن پرداخته شده است. نتائج پژوهش نشان ميدهد؛ اثر حاضر فقط به عنوان يك كتاب كمك درسي مي تواند براي دروس فقه اللغه، واژه شناسي، زبانشناسي كاربردي و ترجمه استفاده گردد؛ اما جامعيت يك كتاب درسي را ندارد.
چكيده لاتين :
In the present era, The topics related to semantics took on greater depth and scope. and scholars in this field have introduced diffrent discussions and opinions on this issue, and linguistics knowledge especially semantics became independent. Echoes of linguistics scientific activities of scientists of the West in recent century moved to the Arab world and some Arab thinkers tested modern scientific approaches in Arabic. One of these scientists is Ahmed Mukhtar Omar who authored the book " semantics " and tried to research in the Arabic language by using semantics modern theories and tried to recognize different theories that have grew through previous eras. The work has been translated into Persian by Seyyed Hossein Seyedi. This study aims to analyze this work, and consider its strengths and weaknesses by relying on the analytical and critical metods.In this regard, at first we review the origin text bereifly then analyze its translation. The survey finally concludes that this book can be used just as a subsidiary book for courses in philology, etymology and Applied Linguistics and Translation, but it can’t be used as a textbook. Because it isn’t exhaustive.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
3698583
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت