شماره ركورد :
979887
عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمه كتاب فصول في فقه العربيه
عنوان به زبان ديگر :
A Critical Review of the Translation of Ramadan Abdel Tawab’s Foosol Fye Fiqh Al Arabia
پديد آورندگان :
نظري، عليرضا دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
217
تا صفحه :
233
كليدواژه :
فصول في فقه العربية , مباحثي در فقه اللغه و زبانشناسي عربي , رمضان عبدالتواب , حميدرضا شيخي , نقد ترجمه
چكيده فارسي :
گرچه از چاپ اوليه كتاب، بيش از 40 سال مي گذرد اما در بين كتب فقه اللغه از اهميت بالايي برخوردار است. با توجه به سرفصل هاي مشترك در اغلب كتاب هاي اين حوزه آنچه جايگاه اثر را تقويت ميكند جامعيت و تحليل علمي و پرهيز از نقل و روايت محض است؛ هرچند كتاب هاي ديگري نيز بعد از اين كتاب به چاپ رسيده اند ولي جايگاه و مشخصه علمي كتاب رمضان عبدالتواب را نداشته اند. حميدرضا شيخي سال 1367 ش ترجمه اي از كتاب فوق به دست داده است كه با نقد و بررسي آن به شيوه استقراء تام و تطبيق اصطلاحي و ساختاري ترجمه وي با اصل اثر اين نتايج عمده حاصل شد كه ترجمه فارسي كتاب صرف نظر از اغلاط چاپي نه چندان كم و برخي اشتباهات در فهم و انتقال مفاهيم در مجموع ترجمه اي قابل قبول و مورد اطمينان است. شايد مهمترين نكته در اين ترجمه، عدم برگردان شواهد شعري است كه جز در يك فصل، در بقيه كتاب بدون ترجمه رها شده، و چه بسا استباط مترجم اين بوده كه ذكر اين ابيات به عنوان نمونه آوايي، صرفي يا نحوي بوده و بعد معنايي و مفهومي آن مدنظر مؤلف قرار نداشته است. ولي بايد پذيرفت كه مخاطب اصلي اثر، عرب زبانان يا عربي دانان هستند و مخاطب ترجمه غالبا غير عرب زبانان.
چكيده لاتين :
Although more than forty years have passed since the publication of Foosol Fye Fiqh Al Arabia by Ramadan Abdel Tawab, the book holds a high reputation among the books of jurisprudence vocabulary and has been reprinted several times. Considering the common topics in most of such books in this field, what strengthens the status and place of a literary piece of work is a comprehensive and scientific analysis and avoidance of pure narrative. Considering the other books published since then, these books have never enjoyed the scientific place and features of Ramadan Abdel Tawab’s book. Thus, Hamidreza Shaikhi became interested in translating this book among the others. He translated the book in 1367 AH. A critical review of his book through pure inductive reasoning, comparing the terms and structure shows that apart from the print mistakes which are not few and some mistakes in conveying the concepts, the Persian translation is acceptable and trustworthy. Even though a good translation is one with very little mistakes in all aspects, here the number of mistakes can be ignored due to the thickness of the book; one of the significant points in this translation could be leaving the poems untranslated, except one chapter. the translator might have deducted that translating the lines as rhymes are morphological and syntactic examples and the semantic and conceptual aspects were not the intention of the writer. However, we have to accept that the addresses of the original book are Arabs and Arabic speaking people and the addressees of the translated book are mainly non-speaking Arabs.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
3698594
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت