عنوان مقاله :
بررسي و نقد كتاب «معناشناسي» با رويكرد نقد مقابله اي ترجمه
عنوان به زبان ديگر :
Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
پديد آورندگان :
نظري، يوسف دانشگاه شيراز - بخش زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
معناشناسي , سيدحسين سيدي , نقد مقابله اي , بعد شكلي , بعد محتوايي
چكيده فارسي :
استفاده شايان از منابع اصلي و دست اول تحقيق، و تسلط نويسنده بر پيشينه
پژوهش هاي معناشناسي در ميراث زباني قديم مسلمانان، باعث گرديده تا كتاب علم الدلالة اثر احمد مختار عمر جايگاه خاصي را در مطالعات معناشناسي احراز نمايد و بر ضرورت ترجمه آن بيافزايد. در بررسي بعد شكلي ترجمه اين اثر به طرح جلد، حروف نگاري، صفحه آرايي، علايم نگارشي و اشتباهات تايپي پرداخته شده است. محور بررسي محتوايي نيز شامل امانتداري در ترجمه تمام اجزاء كتاب، امانتداري در ترجمه كامل متن، امانتداري در نقل محتوا، اصطلاحات تخصصي، ترجمه تحت اللفظي، پاورقي هاي توضيحي و شيوه ارجاع دهي مي باشد. در اين نقد كه بر نگرش مقابله اي مبتني است، دو مقوله اختيارات و محدوديت هاي مترجم مورد بررسي قرار گرفته است؛ اما تمركز مباحث بيشتر بر محدوديت ها مي باشد. بررسي ها نشان مي دهد ترجمه شتابزده صورت پذيرفته است و عملا ويراستاري علمي و ادبي چنداني صورت نگرفته است. اين امر باعث گرديده در موارد متعددي نيازمند بازترجمه باشد.
چكيده لاتين :
Ilmud-dilalah” (Semantics) by Dr. Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Dr. Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of researches done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which adds to the necessity to translate it. The cover design, typography, page layout, punctuations and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation was focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done in it. It has caused the number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of it need to be translated again.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني