عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمه جلد چهارم تاريخ فلسفه غرب (راتلج)
عنوان به زبان ديگر :
Critical Study of Persian Translation of the Routledge History of Philosophy: Renaissance and Seventeenth-century Rationalism
پديد آورندگان :
صدرمجلس، مجيد دانشگاه تبريز - دانشكده ادبيات فارسي و زبان هاي خارجي - گروه فلسفه
كليدواژه :
تاريخ فلسفۀ راتلج: دورۀ نوزايي و عقل گرايي قرن هفدهم , متن اصلي , ترجمۀ فارسي
چكيده فارسي :
طي اين نوشته به بررسي ترجمۀ فارسي جلد چهارم تاريخ فلسفۀ راتلج: دورۀ نوزايي و عقلگرايي قرن هفدهم مي پردازيم. عنوان جلد چهارم، نشانگر دوره هاي زماني و برخي فيلسوفاني است كه طي آن مورد بررسي هستند. اين اثر به سال 1993 ميلادي با ويراستاري جي. اچ. آر. پاركينسون از سوي انتشارات راتلج چاپ شده و در ايران نيز به سال 1392 شمسي با ترجمۀ سيد مصطفي شهرآييني و ويرايش حسن فتحي با همكاري انتشارات حكمت و مؤسسۀ پژوهشي حكمت و فلسفۀ ايرانبه چاپ رسيده است.
ضمن صفحات آتي كوشيده ايم به ترجمۀ فارسي اثر، از دو زاويه وضعيّت صوري و كيفيّت محتوايي نگريسته و در خصوص آن به قضاوتي نسبي دست يابيم. نتيجۀ اجمالي اين بررسي حاكي از اين است كه اثر، ترجمه اي قابل فهم، معتبر و مفيد فايده براي خوانندۀ ايراني است. جهات گوناگوني در پديد آمدن اين وضع دخيل اند؛ مانند ترجمه كردن نه از سر تفنّن و شهرت، دقّت و امانت داري، عبارت پردازيهاي روان و محكم، معادل گذاري هاي مناسب براي اصطلاحات فلسفي، تخصّص متناسب مترجم و ويراستار با موضوع. البته در كنار اين نكات، نمي توان وجود برخي سهوهاي نادر را منكر شد. سهوهايي كه ناخواسته اند و اگر اين نوشته فايده اي داشته باشد، شايد تنها از بابت رفع برخي از اين سهوها در چاپ بعدي ترجمه باشد
چكيده لاتين :
In the present essay we study the Persian Translation of Routledge History of Philosophy:Renaissance and Seventeenth-century Rationalism. This work is volume 4 of ten ones and published first time in 1993 by Routledge. Editor of this book is J. R. A. Parkinson. Persian translator of the book is Seyyed Mostafa Sharaeeniwith the editorship of Hassan Fathi and in Iran first published in 1392. After a brief introducing the English text, our studying divided to two parts: 1- Study on the formal aspect of the Persian translation and 2- Study on the material aspect. For the both aspects we compare some pages of Persian translation with the original text at random. Our relative conclusion is this: Persian translation is credible, understandable and useful for Iranian students of philosophy. Experience and expertise of Persian translator and his attention to the philosophical terms are mainly from factors that make his translation as an academic reliable work. Of course there are some unwanted slips that their correcting depicts ethical task and philosophical originality of translator against readers.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني