عنوان مقاله :
بررسي واژههاي «يذبحون»، «صفوان»، «نُكسُوا»، «يخادعون»، «سفهاء»، «يَصطَرِخُون» و «حطه» بر اساس تجزية آحاد واژگان
عنوان به زبان ديگر :
Analysis of the Words Yazbehoon, Safvan, Nakasoo, Yokhadeoon, Sofha, Yastarkhoon, Hateh Based on Majority of Words
پديد آورندگان :
شريفي، محمد دانشگاه مازندران , بيگي يارولي، هوشنگ دانشگاه مازندران
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه , تجزيه به آحاد , مترجمان
چكيده فارسي :
ترجمه، بازسازي يك كلام در زبان ديگر است، به طوري كه تمام معاني و مقاصد صاحب كلام در زبان مقصد بازگو شود. از اين رو، متن ترجمه، آيينة تمامنماي متن اصلي است. مهمترين مسئله در ترجمه، رعايت اصلي است كه مترجم براي جايگزني معادل واژهها بايد در دستور كار خود قرار دهد، به طوري كه متن ترجمه، برابر و همسان متن مبدأ باشد. توجه به مؤلفههاي مختلف معنايي واژه، امري كاملاً ضروري است. هرچند در پارهاي از موارد شايد نتوان عملاً به اين مقصود دست يافت، اما بايد براي يافتن نزديكترين و دقيقترين معادل، نهايت تلاش خود را بهكار بست. هدف از اين مقاله، پاسخ به اين پرسش است كه آيا مترجمان كلام وحي، هنگام ترجمه به اجزا و عناصر تشكيلدهنده و مؤلفههاي معناي واژههاي قرآن در فرايند ترجمه، توجه و دقت داشتهاند و در ترجمههاي خود، آن را منعكس كردهاند يا نه؟ از اين رو، در اين مقاله، نگارندگان ترجمة برخي از مترجمان را بر اساس كتب لغت و تفسير نقد و بررسي ميكنند. بررسي ترجمههاي ارائهشده بر اساس هفت واژة قرآن كريم از برخي آيات كلام وحي، نشاندهندة نبودِ توجه كافي مترجمان به اصل واژهيابيدقيق و نيز لحاظ نكردن مؤلفههاي معنايي زبان مبدأ است. همچنين، عموم مترجمان از لايهها و طبقات معنايي كه در الفاظ كلام وحي نهفته است، غفلت ورزيدهاند.
چكيده لاتين :
Translation is a reconstruction of a word in another language in a way that all the meanings and purposes of speakers are conveyed in the target language. Therefore, a translated text is a full-scale mirror of its original text. The most important issue in translation is following the principle that a translator should take into consideration while translating. This should be done in a way that a translated text is equal to its original text. In translation, paying attention to a variety of semantic features of a word is necessary. However, practically, in some cases such attention might not be possible. Nevertheless, we should do our best to find the closest and most precise equivalences. The purpose of this study is to find out whether the translators of the Quran have paid attention to the components and semantic features of the Quranic words or not, and have they been able to reflect such attention or not. Therefore, in this study the translations of some of the translators, based on the dictionaries and interpreting books, have been explored. The analysis of the translations based on the seven words of the Holy Quran suggests that the translators have not paid the due attention to finding exact equivalences as well as the semantic features of the source language. Additionally, most of the translators have overlooked the semantic layers and classes hidden in the Quranic words.
عنوان نشريه :
سراج منير دانشگاه علامه طباطبايي
عنوان نشريه :
سراج منير دانشگاه علامه طباطبايي