چكيده لاتين :
1-Introduction
Recent research on im/politeness in interpersonal pragmatics has witnessed a move
away from Brown and Levinson’s (1987) much criticized face-saving theory (e.g.,
Eelen, 2001; Watts, 2003) towards more relational and interactional models that
approach face and politeness as distinct concepts (Arundale, 1999, 2006, 2009, 2010;
Terkourafi, 2007; O’Driscoll, 2007). One consequence of this is the call to
investigate the emic concept of face, as it is understood by ordinary people, before
any theoretical notion of face can be designated (Arundale, 1999, 2006, 2009, 2010,
2013; Bargiela-Chiappini, 2003; Haugh, 2009, 2013b; Haugh & Bargiela-Chiappini,
2010). This research is a response to this call and tries to analyze emic
understandings of the concept of āberu (lit. water-of-face) as the closest equivalent
of face in the Iranian culture.
2- Literature Review
Despite numerous researches on im/politeness in Persian, very few people have
directly addressed the concept of face in the Iranian culture. Koutlaki (2002, 2009)
argues that ehterām and shakhsiat are two aspects of face in the Iranian culture.
Sharifian (2007) and Izadi (2017) offer āberu as the Persian equivalent of face in
this culture. However, none of them does an ethnographic study of āberu idioms and
collocations.
3- Methodology
An ethnographic approach is adopted. Ethnography is a method used to describe
everyday human behavior, relying heavily on participant observation in natural settings (Leeds-Hurwitz, 2005). To gather the data, ethnographic field notes were
taken of the actual uses of āberu and its idiomatic expressions and collocations in
everyday conversations, TV serials, websites and weblogs, paying special attention
to all possibly relevant contextual clues. The instances were then semantically
analyzed in their contexts of use and a classification of the results was made.
4- Results and Discussion
An analysis of āberu idiomatic expressions and collocations shows that the domain
of interpersonal relations is understood in terms of the domain of economic activity
and the conceptual metaphor (Lakoff & Johnson, 1980) of “ĀBERU IS A
COMMODITY” can be applied to it. The exact nature of this commodity is ‘water’,
which has always been a rare and hard-to-find resource in the dry and arid climate
of Iran. Āberu is the most valuable commodity a person, or group, can ‘possess’ that
can be ‘spilled’, ‘bought’, ‘sold’, ‘pawned’, ‘exchanged with money’, or even
‘auctioned’. The “ĀBERU IS A COMMODITY” metaphor gives the impression that
āberu is ‘possessed’ by the individual (or group), but the data shows that this āberu
exists only in the presence, or perception of the presence, of an ‘other’ and within an
interaction. Therefore, it is not a possession of the individual but, as argued by
Arundale (2006, 2009, 2013), is a property of the interaction (cf. Goffman, 1967).
The results also show four main uses of the word āberu in the Iranian culture. First,
a person’s āberu is connected to the āberu (i.e., good name or reputation) of the
group(s), one is associated with at the moment of interaction (Sharifian, 2007; Izadi,
2015, 2017). The group can be as small as the nuclear family or as big as a guild, the
whole nation or even all humanity. The most important group is the family, which is
then used as a metaphor to invoke protection of the āberu of larger social units such
as a company, an organization or even the government.
Second, āberu is linked to people’s sense of competence (cf. Lim & Bowers, 1991),
including possessions (i.e., competence in earning a decent living). Any perception
of incompetence in the eyes of mardom, ‘the people’ or ‘significant others’ may lead
to the feeling of āberurizi (lit. ‘Spillage of water-of-face’) or face loss.
Third, āberu is linked to the distinction, in Iranian life, between the two domains of
zāher/birun (outside) and bāten/andarun (inside) referred to by Beeman (1986). If
something that belongs to the realm of inside is revealed in the domain of outside,
one may feel a loss of āberu. Things that must not be revealed in the outside cover a
large list, including secrets, antisocial behavior or thoughts, any infringement of
moral values and norms, misconduct, etc.
Finally, a person’s āberu is linked to their perceived sha’n or social status, which is
defined according to age, education, rank in an organization or institutional power,
occupation and gender.
Loss of āberu may lead to the feeling of sharm, i.e., shame, which then places the
Iranian culture closer to the shame end of the shame/guilt (Benedict, 1946; Ho, 1976)
continuum.
Āberu in the Iranian culture covers a larger extent of meanings than adab
(politeness), which is considered as formal behavior appropriate to the context.
Although āberu is part of the moral order (Garfinkel, 1967) against which im/politeness judgments are based (Haugh, 2013a; Kádár & Haugh, 2013), it is not
accurate to equate politeness with face-saving strategies.
5- Conclusion
In the Iranian culture, my āberu in my eyes is the image I think others have of me
and my āberu in others’ eyes is the image they have of me based on my social status
and my verbal and nonverbal behavior. The results also indicate that while most of
the descriptions of face in Goffman (1967) apply to āberu, group face, especially a
family’s face, may impose a second layer of constraints on individual conduct. It is
argued that āberu in Persian is both relational and interactional as claimed in Face
Constituting Theory (Arundale, 1999, 2006, 2009, 2013). A person’s perceived
social status influences the way people initially treat him in an interaction but this
status has to be maintained and renegotiated within current interaction.