شماره ركورد :
985773
عنوان مقاله :
ترجمه، انطباق فرهنگي و ارزيابي روايي صوري و همگراي پرسشنامهٔ سنجش خستگي شغلي سوفي به زبان فارسي
عنوان به زبان ديگر :
Translation & Cross-Cultural Adaptation of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI) into Persian and Evaluation of its Face & Convergent Validity
پديد آورندگان :
پشمدار فرد، مرضيه دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي تهران - گروه آرگونومي , مختاري نيا، حميدرضا دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي تهران - گروه آرگونومي , كريملو، مسعود دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي تهران - گروه آمار
تعداد صفحه :
6
از صفحه :
22
تا صفحه :
27
كليدواژه :
روايي صوري , روايي همگرا , خستگي شغلي , پرسشنامهٔ سوفي
چكيده فارسي :
هدف: هدف از مطالعه مذكور ترجمه، بررسي روايي صوري و همگراي پرسشنامهٔ سنجش خستگي شغلي سوفي (SOFI) به زبان فارسي است. روش بررسي: مطالعهٔ حاضر يك مطالعهٔ روش شناختي است كه به ترجمه و بررسي روايي صوري و همگراي پرسشنامهٔ سنجش خستگي شغلي سوفي به زبان فارسي پرداخته است. روند ترجمهٔ پرسشنامه طبق روش IQOLA كه شامل مراحل: ترجمه، سنجش كيفيت ترجمه، ترجمهٔ رو به عقب، مقايسهٔ نسخهٔ انگليسي با نسخهٔ فارسي توسط طراح اصلي پرسشنامه است، انجام شده و نسخهٔ ترجمه شدهٔ پرسشنامه توسط 200 پرستار تكميل شده است. در اين مطالعه به منظور بررسي روايي همگرا از نسخهٔ فارسي پرسشنامهٔ MFIS استفاده شد و جهت بررسي همبستگي آيتم هاي اين دو پرسشنامه از ضريب همبستگي اسپيرمن استفاده شد. يافته ها: نتايج نشان داد كه ترجمهٔ عبارت و جملات پرسشنامه در مجموع آسان بود. كيفيت ترجمهٔ عبارات (شامل وضوح ترجمه، كاربرد زبان مشترك، يكساني مفهومي و كيفيت كلي ترجمه) و جملات پرسشنامه در مجموع مطلوب بود. اعتبار صوري نسخهٔ فارسي پرسشنامه بررسي شد و منجر به تغييرات زيادي در پرسشنامه نشد. در اين بررسي ضريب همبستگي اسپيرمن بين نمرهٔ كلي پرسشنامهٔ سوفي با نسخهٔ فارسي پرسشنامهٔ MFIS، معنادار به دست آمد (0٫71=r و 0٫01>p). نتيجه گيري: نسخهٔ فارسي پرسشنامهٔ سوفي از روايي صوري و همگرايي خوبي برخوردار است و جهت بررسي پايايي آمادهٔ انجام مطالعات بعدي است.
چكيده لاتين :
Objective: The aim of the current study was to translate and cross-culturally adapt the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI) into Persian and to evaluate its face and convergent validity. Method & Material: A methodological study was performed according to standard IQOLA protocols, including the following steps: translating the SOFI questionnaire, evaluating the quality of the translation, back-translation and comparison of the English version with the Persian version by the original developer. The translated version was completed by 200 nurses. The Persian version of the Modified Fatigue Impact Scale (MFIS) questionnaire was used to evaluate the convergent validity. Spearman’s correlation was used to evaluate the correlation between the items. Results: On the whole, the translations of the sentences were easy. The quality of the translation including the ‘clarity of translation, common language use, conceptual equivalence, and overall translation quality’ of the items was good. Face validity of the questionnaire was acceptable and did not lead to multiple changes in the questionnaire. Spearman’s correlation coefficient showed a high correlation between the total SOFI score and total (Persian) MFIS score (r=0.71 and p<0.01). Conclusion: The Persian version of the SOFI has acceptable face and convergent validity and is ready for further evaluation of its reliability.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
مطالعات ناتواني
فايل PDF :
7312771
عنوان نشريه :
مطالعات ناتواني
لينک به اين مدرک :
بازگشت