عنوان مقاله :
ترجمه، انطباق فرهنگي و ارزيابي روايي صوري و همگراي پرسشنامهٔ سنجش خستگي شغلي سوفي به زبان فارسي
عنوان به زبان ديگر :
Translation & Cross-Cultural Adaptation of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI) into Persian and Evaluation of its Face & Convergent Validity
پديد آورندگان :
پشمدار فرد، مرضيه دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي تهران - گروه آرگونومي , مختاري نيا، حميدرضا دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي تهران - گروه آرگونومي , كريملو، مسعود دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي تهران - گروه آمار
كليدواژه :
روايي صوري , روايي همگرا , خستگي شغلي , پرسشنامهٔ سوفي
چكيده فارسي :
هدف: هدف از مطالعه مذكور ترجمه، بررسي روايي صوري و همگراي پرسشنامهٔ سنجش خستگي شغلي سوفي (SOFI) به زبان فارسي است.
روش بررسي: مطالعهٔ حاضر يك مطالعهٔ روش شناختي است كه به ترجمه و بررسي روايي صوري و همگراي پرسشنامهٔ سنجش خستگي شغلي سوفي به زبان فارسي پرداخته است. روند ترجمهٔ پرسشنامه طبق روش IQOLA كه شامل مراحل: ترجمه، سنجش كيفيت ترجمه، ترجمهٔ رو به عقب، مقايسهٔ نسخهٔ انگليسي با نسخهٔ فارسي توسط طراح اصلي پرسشنامه است، انجام شده و نسخهٔ ترجمه شدهٔ پرسشنامه توسط 200 پرستار تكميل شده است. در اين مطالعه به منظور بررسي روايي همگرا از نسخهٔ فارسي پرسشنامهٔ MFIS استفاده شد و جهت بررسي همبستگي آيتم هاي اين دو پرسشنامه از ضريب همبستگي اسپيرمن استفاده شد.
يافته ها: نتايج نشان داد كه ترجمهٔ عبارت و جملات پرسشنامه در مجموع آسان بود. كيفيت ترجمهٔ عبارات (شامل وضوح ترجمه، كاربرد زبان مشترك، يكساني مفهومي و كيفيت كلي ترجمه) و جملات پرسشنامه در مجموع مطلوب بود. اعتبار صوري نسخهٔ فارسي پرسشنامه بررسي شد و منجر به تغييرات زيادي در پرسشنامه نشد. در اين بررسي ضريب همبستگي اسپيرمن بين نمرهٔ كلي پرسشنامهٔ سوفي با نسخهٔ فارسي پرسشنامهٔ MFIS، معنادار به دست آمد (0٫71=r و 0٫01>p).
نتيجه گيري: نسخهٔ فارسي پرسشنامهٔ سوفي از روايي صوري و همگرايي خوبي برخوردار است و جهت بررسي پايايي آمادهٔ انجام مطالعات بعدي است.
چكيده لاتين :
Objective: The aim of the current study was to translate and
cross-culturally adapt the Swedish Occupational Fatigue
Inventory (SOFI) into Persian and to evaluate its face and
convergent validity.
Method & Material: A methodological study was performed
according to standard IQOLA protocols, including the
following steps: translating the SOFI questionnaire, evaluating
the quality of the translation, back-translation and comparison
of the English version with the Persian version by the original
developer. The translated version was completed by 200
nurses. The Persian version of the Modified Fatigue Impact
Scale (MFIS) questionnaire was used to evaluate the
convergent validity. Spearman’s correlation was used to
evaluate the correlation between the items.
Results: On the whole, the translations of the sentences were
easy. The quality of the translation including the ‘clarity of
translation, common language use, conceptual equivalence, and
overall translation quality’ of the items was good. Face validity
of the questionnaire was acceptable and did not lead to multiple
changes in the questionnaire. Spearman’s correlation coefficient
showed a high correlation between the total SOFI score and
total (Persian) MFIS score (r=0.71 and p<0.01).
Conclusion: The Persian version of the SOFI has acceptable
face and convergent validity and is ready for further
evaluation of its reliability.
عنوان نشريه :
مطالعات ناتواني
عنوان نشريه :
مطالعات ناتواني