شماره ركورد
989208
عنوان مقاله
از τὸ ὂν يوناني به موجود عربي
عنوان به زبان ديگر
From Greek ‘τὸ ὂν’ to Its Arabic Equivalent ‘Mawjūd’
پديد آورندگان
سالاري خرم، سينا دانشگاه تربيت مدرس تهران
تعداد صفحه
47
از صفحه
75
تا صفحه
121
كليدواژه
Einai , τὸ ὂν , موجود , هست , چارلز كان
چكيده فارسي
در اين مقاله ميكوشم به تحليل معناشناسانه موضوع فلسفه اولي كه در يوناني بدان τὸ ὂν ميگويند _البته با اتكا به پژوهشهاي چارلز كان_ بپردازم. τὸ ὂν در يوناني بيشتر ناظر به امور در دسترس و يافتشدني است، يعني آنچه عرفا از «هست» مراد ميشود. خواهم كوشيد براي وضوح اين بحث به معادل فارسي آن بپردازم. پس از آن با رجوع به ترجمههاي مابعدالطبيعه و معادلهايي كه مترجمين براي ترجمه سه لفظ τὸ εἶναι، τὸ ὂν و τὸ ἔστιν، گزيدهاند به تحليل معناشناسانه اين ترجمهها خواهم پرداخت. قطعاً در اين ميان موجود از همه برجستهتر است، خواهم كوشيد سابقه اين واژه را در زبان عربي و دوران ترجمه عباسي روشن سازم. سرانجام نسبت معناشناسانه موجود با معادل يوناني آن پايان بخش سخن خواهد بود.
چكيده لاتين
In this paper I will try to semantically analyze the subject matter of First Philosophy, i.e. ‘τὸ ὂν’. In doing so, I rely on Charles Kahn’s works. ‘τὸὂν’ in Greek thought mainly refers to what is accessible. This is what mystics mean by “that which is”. To make this clear, I will discuss the Persian equivalent of this Greek word. Then, with reference to Arabic translations of Metaphysics and the equivalents of ‘τὸ εἶναι’, ‘τὸὂν’, and ‘τὸἔστιν’ in these texts, I will semantically analyze those equivalents among which Mawjūd is the most prominent. I will show the background of this word in the Arabic language and especially in The Translation Movement. Finally, I will explain the semantic relation between Mawjūd and its Greek equivalent.
سال انتشار
1396
عنوان نشريه
فلسفه تحليلي
فايل PDF
7316353
عنوان نشريه
فلسفه تحليلي
لينک به اين مدرک