عنوان مقاله :
معناشناختي ادوات استيناف و چالش هاي برگردان فارسي آن در ترجمه هاي معاصر قرآن كريم (آيتي، انصاريان، رضايي، فولادوند و مجتبوي)
عنوان به زبان ديگر :
A Semantic Study of Conjunctions and the Challenges of their Persian Translation in the Contemporary Translations of the Holy Quran (Ayati, Ansariyan, Rezaei, Fouladvand and Mojtabavi)
پديد آورندگان :
توحيدي، امير دانشگاه آزاد اسلامي، واحد تهران مركزي
كليدواژه :
ادوات استيناف , ترجمه , انصاريان , آيتي , رضايي , فولادوند , مجتبوي
چكيده فارسي :
واژگان و ادواتي در قرآن كريم وجود دارند كه تنوّع نحوي آن ها، در فرايند برگردانشان به زبان فارسي ، مستلزم توجّه شاياني به نحو يا دستور زبان عربي است. گاه عدم تشخيص نوع اين ادوات و ترجمۀ صحيح آن ها با توجّه به مقتضيات زبان مقصد، مترجمان را دچار لغزش كرده است. در اين ميان، ادوات استيناف از جايگاه خاصّي برخوردار است. جستار حاضر مي كوشد تا بازگردان برخي از ادوات استيناف (واو، فاء، حتّي، لكن و بل) را در ترجمه هاي آيتي، انصاريان، رضايي، فولادوند و مجتبوي - كه درشمار ترجمه هاي برترند و از مقبوليّت بيشتري برخوردار هستند - مورد مداقّه و امعان نظر قرار دهد. باشد كه با مقايسۀ اين ترجمه ها و شناسايي موارد اختلاف و نقاط قوّت و ضعف آنها، گامي هر چند كوتاه در جهت تصحيح و تنقيح ترجمۀ كتاب الهي برداشته شود و ترجمه اي بهتر و نزديكتر به مدلول كلام خدا در اختيار قرآن پژوهان قرار گيرد.
چكيده لاتين :
There are lexical items and conjunctions in the holy Quran whose syntactic diversity requires that a lot of attention be paid to Arabic syntax in the process of translating them into Persian. A times, translators commit errors in translating these conjunctions due to not recognizing their type. Owing to the particular significance of conjunctions in Arabic language, the present article seeks to subject the translation of some of them (wav, fa, hatta, laken, and bal) to scrutiny in renditions of Ayati, Ansarian, Rezaei, Foulavad and Mojtabavi which are among the superior translations of the Quran and enjoy greater popularity. Comparison of these translations and identification of their differences, strengths and weaknesses may be a step, though a small one, towards correcting and modifying the translation of the Divine Book, and a better and more accurate translation of the signification of the Divine Word is made available for the scholars of the Quran.