شماره ركورد :
995508
عنوان مقاله :
بررسي ترجمه سه اثر از اريك امانوئل اشميت بر اساس آراي نظري اومبرتو اِكو
پديد آورندگان :
اطهاري نيك عزم، مرضيه دانشگاه شهيد بهشتي , طاهرزاده، رعنا دانشگاه شهيد بهشتي
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
43
تا صفحه :
65
كليدواژه :
ترجمه دنيا به دنيا , كمابيشي , داد و ستد در ترجمه , رفاداري به متن , اريك امانوئل اشميت , آراي نظري اومبرتو اِكو
چكيده فارسي :
در اين مقاله قصد داريم ترجمه سه اثر از اريك امانوئل اشميت را بر اساس آراي نظري اومبرتو اكو در باب ترجمه بررسي كنيم. اين سه اثر عبارت‌اند از ميلارپا؛ ابراهيم آقا و گل‌هاي قرآن؛ اسكار و بانوي گلي‌پوش كه با استفاده از آراي نظري اِكو و پلان‌هاي زباني لويي يلمسلف خواهيم ديد آيا مترجم توانسته به ترجمه‌اي دنيا به دنيا دست يابد يا خير. چند سؤال اساسي در اين تحقيق مطرح مي‌شود: آيا مترجم توانسته است ايدئولوژي و دنياي نويسنده را انتقال دهد؟ هدف از اين مقاله آن است كه نشان دهيم تا چه اندازه مترجم در كارش موفق بوده و به دنياي نويسنده دست يافته است. بدين منظور، در ابتدا ديدگاه‌هاي نظري اومبرتو اِكو در خصوص ترجمه را مرور كرده و سپس در سه بخشِ واژه، نحو و مشكلات سبكي ترجمه فارسي اين سه داستان را بررسي مي‌كنيم. اين پژوهش از سه بخش تشكيل شده كه طي آن به توضيح نظريات اِكو و تحليل انتخاب‌هاي مترجم پرداخته‌ايم تا نشان دهيم مترجم چگونه و به چه شيوه‌هايي دنيايي را كه نويسنده در كتابش ترسيم كرده، انتقال داده است. همچنين مشكلات و موانع ناشي از اختلاف ساختار زباني فرانسه و فارسي و تفاوت‌هاي سبكي و فرهنگي را كه در مسير مترجم قرار داشته بررسي كرده و راهي را كه مترجم براي از ميان برداشتن آن‌ها پيش گرفته است، نشان داده‌ايم. در پايان، مشاهده كرديم كه مترجم توانسته در اكثر موارد دنياي نويسنده را انتقال دهد، اما در انتقال فرم و سبك نويسنده چندان موفق نبوده است.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه
فايل PDF :
7325810
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه
لينک به اين مدرک :
بازگشت