Title of article :
STRATEGIES IN SUBTITLING ENGLISH CARTOONS OR ANIMATIONS
Author/Authors :
Hosseinnia، Mansooreh نويسنده ---- ,
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2014
Pages :
8
From page :
128
To page :
135
Abstract :
In this age of globalization, digitalization, and the dominance of media, audiovisual translation has an increasingly important role to play in communication across cultures and languages. Technological developments have made audiovisual translation the most dynamic field in translation studies. Based on Gottlieb’s typology of subtitling strategies (1992), the major aim of this study was to explore the most commonly used strategy in subtitling children cartoons. To do this, six original children cartoons or animations were compared with their subtitled versions in Persian. This descriptive research was a qualitative attempt to describe and analyze the applied strategies. The research question aimed to explore the most prevalent strategy. According to the obtained results, ’Transfer Strategy’ has been introduced as the most frequent strategy applied in the corpus of the research as well as each ST-TT pair. The present research has profound implications for enriching the studies done in the field of audiovisual translation in general and subtitling in particular. It can provide a source of information and inspiration for the researchers in the field and for the professional translators and subtitlers.
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Serial Year :
2014
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Record number :
1449776
Link To Document :
بازگشت