Title of article :
STRATEGIES USED BY PERSIAN TRANSLATORS IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FROM ENGLISH INTO PERSIAN: A COMPARATIVE STUDY BASED ON GOTTLIEB’S (1997) MODEL
Author/Authors :
Rashidi، Nasser نويسنده Assistant Professor of Shiraz University , , Mavaddat، Rahele نويسنده MA in TEFL, Shiraz University ,
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2014
Pages :
21
From page :
338
To page :
358
Abstract :
This purpose of this study is to investigate the strategies used by Persian translators in translating idiomatic expressions from English into Persian. It is an attempt to understand which strategies in translating idiomatic expressions are the most and which are the least frequently used ones. To this end, the story of Animal Farm and three of its Persian translations were analytically contrasted with regard to the rendering of idiomatic expressions based on the model proposed by Gottlieb. The works were carefully studied and all the idiomatic expression in both the English work and its Persian equivalents were determined. Then, the gathered data was subjected to descriptive statistics and the frequency and percentage of the used strategies were also given. The findings of this study revealed that the most frequently used strategies were Paraphrasing (PAR), Lesion (LES), Elimination (ELI), and Transposition (TRA), respectively. The least frequently used ones were Reduction (RED), Adherence (ADH), Compensation (COMpen), Falsification (FAL), Elaboration (ELA), and Alienation ( ALI), respectively. While Complication (COMpli), Lacuna ( LAC), and Emulation (EMU) had not been used at all.
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Serial Year :
2014
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Record number :
1588297
Link To Document :
بازگشت