Author/Authors :
Rashidi، Nasser نويسنده Assistant Professor of Shiraz University , , Mavaddat، Rahele نويسنده MA in TEFL, Shiraz University ,
Abstract :
This purpose of this study is to investigate the strategies used by Persian translators in translating idiomatic expressions from English into Persian. It is an attempt to understand which strategies in translating idiomatic expressions are the most and which are the least frequently used ones. To this end, the story of Animal Farm and three of its Persian translations were analytically contrasted with regard to the rendering of idiomatic expressions based on the model proposed by Gottlieb. The works were carefully studied and all the idiomatic expression in both the English work and its Persian equivalents were determined. Then, the gathered data was subjected to descriptive statistics and the frequency and percentage of the used strategies were also given. The findings of this study revealed that the most frequently used strategies were Paraphrasing (PAR), Lesion (LES), Elimination (ELI), and Transposition (TRA), respectively. The least frequently used ones were Reduction (RED), Adherence (ADH), Compensation (COMpen), Falsification (FAL), Elaboration (ELA), and Alienation ( ALI), respectively. While Complication (COMpli), Lacuna ( LAC), and Emulation (EMU) had not been used at all.