Title of article :
Italian version of Dyspnoea-12: cultural-linguistic validation, quantitative and qualitative content validity study
Author/Authors :
Caruso, Rosario Health Professions Research and Development Unit - IRCCS Policlinico San Donato, San Donato Milanese, Italy , Arrigoni, Cristina Department of Public Health Experimental and Forensic Medicine - Section of Hygiene - University of Pavia, Pavia, Italy , Groppelli, Katia Azienda Socio-Sanitaria Territoriale di Pavia, Mede, Italy , Magon, Arianna Health Professions Research and Development Unit - IRCCS Policlinico San Donato, San Donato Milanese, Italy , Dellafiore, Federica Health Professions Research and Development Unit - IRCCS Policlinico San Donato, San Donato Milanese, Italy , Pittella, Francesco Health Professions Research and Development Unit - IRCCS Policlinico San Donato, San Donato Milanese, Italy , Maria Grugnetti, Anna Fondazione IRCCS Policlinico San Matteo Pavia, Pavia, Italy , Chessa, Massimo Pediatric and Adult Congenital Heart Disease Center - IRCCS Policlinico San Donato University Hospital, San Donato Milanese, Italy , Yorke, Janelle School of Nursing Midwifery and Social Work - University of Manchester, United Kingdom
Pages :
9
From page :
426
To page :
434
Abstract :
Background: Dyspnoea-12 is a valid and reliable scale to assess dyspneic symptom, considering its severity, physical and emotional components. However, it is not available in Italian version due to it was not yet translated and validated. For this reason, the aim of this study was to develop an Italian version Dysp-noea-12, providing a cultural and linguistic validation, supported by the quantitative and qualitative content validity. Methods: This was a methodological study, divided into two phases: phase one is related to the cultural and linguistic validation, phase two is related to test the quantitative and qualitative content validity. Linguis-tic validation followed a standardized translation process. Quantitative content validity was assessed comput-ing content validity ratio (CVR) and index (I-CVIs and S-CVI) from expert panellists response. Qualitative content validity was assessed by the narrative analysis on the answers of three open-ended questions to the expert panellists, aimed to investigate the clarity and the pertinence of the Italian items. Results: The transla-tion process found a good agreement in considering clear the items in both the six involved bilingual expert translators and among the ten voluntary involved patients. CVR, I-CVIs and S-CVI were satisfactory for all the translated items. Conclusions: This study has represented a pivotal step to use Dyspnoea-12 amongst Ital-ian patients. Future researches are needed to deeply investigate the Italian version of Dyspnoea-12 construct validity and its reliability, and to describe how dyspnoea components (i.e. physical and emotional) impact the life of patients with cardiorespiratory diseases. (www.actabiomedica.it)
Keywords :
breathlessness , dyspnea , scale , translation , validity
Journal title :
Acta bio-medica : Atenei Parmensis
Serial Year :
2017
Full Text URL :
Record number :
2624425
Link To Document :
بازگشت