عنوان مقاله :
التطور البنائي والدلالي للكلمات العربية الدخيلة في اللغة التركية المعاصرة بجمهورية أذربيجان دراسة مصطلحات جديدة
عنوان به زبان ديگر :
Structural and Semantic Changes in Arabic Vocabulary in Contemporary Turkish Language of the Republic of Azerbaijan Investigating New Terminologies
پديد آورندگان :
بيانلو، علي جامعة يزد - قسم اللغة العربية وآدابها , نوره (گل نوره)، گوول جامعة باكو للهندسة، جمهورية آذربايجان - قسم التعليم و الترجمة , (حسينلي)، حووسينلي جامعة باكو للهندسة، جمهورية آذربايجان - قسم التعليم و الترجمة
چكيده عربي :
طفقت اللغة التركية تتطور في جمهورية أذربيجان بفعل الحاجة وتلوذ إلى صنع ﻛلمماتها من صميم لغتها أو تستعير كلمات عربية لتوسيع دائرة الإفادة في بيان الأغراض لدى الأوساط القومية والدولية. من هنا، تتبيّن أجواء الدراسة؛ إذ أنّها تهدف إلى معالجة الكلمات والمصطلحات العربية الدخيلة ودراسة سماتها الصوتية وتتابع من خلالها، التطورات الصرفية والدلالية للكلمات، ضمن استعمالها في الأذربيجانية. قامت هذه الدراسة بتصنيف الألفاظ في الجداول تحت عناوين أصلية وفرعية، نظراً للتطوّرات البنائية (الصوتية والصرفية) والدلالية؛ وتمّ اختيار الألفاظ للبحث صدفةً، حسب القراءة في الصحافة، والكتب، والمقالات العلمية والأدبية بلغتها الأذربيجانية؛ وتمّ اختيارها أيضاً عن طريق المشاهدة والاستماع لوسائل الإعلام المرئية والمسموعة، نظراً لتداولها الكثير فيها. وحصلت النتائج التالية: أوّلاً، أنّه لا يكتب في الأبجدية الأذربيجانية اللاتينية حرفا "ء ، ع"؛ ومن عادة اللغة إشباع الكسرة ياءً والوقف على التّاء المربوطة وحذفها في الكتابة ونقل الضمّة إلى واو مشبعة مضاعفة؛ وثانياً، تحليل بناء بعض الكلمات صرفياً يهتدي بنا إلى قضيّة النحت؛ وقد لا تستعمل الكلمات بصياغتها الصرفية في العربية، رغم تداولها في الأذربيجانية؛ وثالثاً، قد تصنع الكلمة الدخيلة نوعاً من المشترك اللفظي، والسبب فيه انتقال الألفاظ من معناها الأصلي إلى معانٍ مجازيّة؛ والكلمة قد لا تتطوّر لفظاً فتبقى على حالها، رغم التّحول المعنوي فيها؛ وعن سبب تحويل المعنى، قد يتبادر إلى الذّهن وجود علاقة مجازيّة شفيفة بين الكلمات؛ واللفظ الأذربيجاني قد يكون قصير الدلالة؛ بينما اللفظ العربي يتوسّع في المعنى؛ وقد تجد اللفظة حياة معنوية جديدة في الأذربيجانية دون العربية؛ وقد تشيع الكلمات في اللغتين على السواء وبمعنى واحد؛ وقد تختلط الكلمات الدخيلة في الدلالة فتستعملان بمعنى واحد في الأذربيجانية دون العربية.
چكيده لاتين :
Language in the Republic of Azerbaijan has been evolved as needed, and in order to build the vocabulary and develop the concepts and expression of intentions in national and international arenas, it has either benefited from the native language or borrowed vocabulary from Arabic. The purpose of this paper is to investigate the use of Arabic vocabulary in Azeri language in terms of structural (phonetic-morphological) and semantic transformations. The words were classified into main and secondary categories, and their selection was random through the study of newspapers, books, scientific and literary articles and the observation of mass media. Thus, the results were: First, the two letters of Hamza (ء) and Ayin (ع) do not have an equivalent in the Azeri Latin alphabet. The Azeri linguistic rule is to convert kasra to ‘i’, not to pronounce’ة’, and to express ‘ü’ with damma. Second, the construction of some words is due to the fact that words may not be used interchangeably in Arabic, although they are common in Azeri. Third, the semantic transformation of some words by virtue of the transition to figurative meaning has given rise to homonyms. Some words only have a semantic transformation, and there is sometimes a subtle figurative relationship among words. The word used in the Azeri language has a specific meaning, but it has a semantic extension in Arabic. Some words can have a new meaning in the Azeri language, while not in Arabic. Sometimes a word is common in both languages and has the same meaning. Sometimes the two words used in the Azeri language have the same meaning, which is not the case in Arabic.
كليدواژه :
التطورات الصوتية والصرفيِة والدلالية , اللغة التركية الأذربيجانية , جمهورية أذربيجان , الكلمات العربية الدخيلة
عنوان نشريه :
بحوث في اللغه العربيه وآدابها