پديد آورندگان :
oitinnen, ritta , المنفي, فضيل جامعة عمر المختار, ليبيا
چكيده فارسي :
يمكن تعريف الترجمة بانها اعادة قراءة كتابة لقراء لغة لهدف. وهذا ما يجعل الترجمات فريدة ومختلفة عن النصوص الاصلية، ففي كل وقت تترجم فيه النصوص، تاخذ هذه الترجمات شك ل لغة جديدة وثقافة جديدة، وقراء جدد، ووجهات نظر جديدة. فوفق هذا المعنى تعتبر ترجمة ادب الطفل مشابهة جدا لتلك النصوص الادبية الاخرى، بل ان ترجمة ادب الطفل لديها خصوصية تتميز بها؛ فكتب ادب الطفل غالبا ما تنتهج نهج الشرح، او تكتب بطريقة خاصة لتقرا بصوت عال. كما تحتاج هذه الكتب ايضا الى نوعين من القراء، الاطفال والكبار، وسوف تركز هذه الدراسة على عملية ترجمة ادب الطفل من زاوية صور الطفل ومدى التاثير في اختيار استراتيجية ترجمة (التقريب والتغريب)، اضف الى ذلك ان هذه الدراسة ستناقش مبادئ الاخلاق والقيم والمعايير بالاضافة الى فكرة المعالجة والايديولوجية والقراءة.