پديد آورندگان :
sayfuldeen, abdulsalam abdulmajeed no affliation , al-rashed, iman ali ahmed no affliation
چكيده عربي :
Two translators may be translating from the same source text and into the same receptor language and yet the results may be very different. There is no one correct translation of a given text. A translation may be undertaken for a variety of purposes, but the ultimate aim of a translator is to achieve a measure .of equivalence at lexical-grammatical level Halliday and Hasan (1976) identify five general categories of cohesive devices that create coherence in texts: reference, ellipsis, substitution, lexical cohesion and conjunction. Cohesion is the grammatical and lexical linkingwithin a text or a sentence that holds a text together and gives it meaning. It is related to the broader concept of coherence. There are two main types of cohesion: grammatical cohesion which is based on structural content, and lexical .cohesion which is based on lexical content and background knowledge This paper concentrates on the variance extent of the coordinateconjunctions in translation (for, and, nor, but, or, yet, so); it presents how they vary and differ. The paper s aim is to find the meaning differences in four translated texts by four translators, namely Amel Al-Rifai, Ahmed Al-Sadiq, Badriya Bin Saif Al-Ruwahi and Abdul alsalam Al-Ogaili of Oscar Wild’s short .“story “The Happy Prince.
كليدواژه :
Meaning Differences , FANBOYS , Type Translations , Oscar Wild , The Happy Prince , Short Story