شماره ركورد كنفرانس :
3688
عنوان مقاله :
تميز عربي (در قرآن كريم) به فارسي
پديدآورندگان :
صالحي زينب دانشگاه حكيم سبزواري
تعداد صفحه :
14
كليدواژه :
تميز , قرآن , ترجمۀ مهدي الهي قمشه اي , ساختار نحوي تميز.
سال انتشار :
1395
عنوان كنفرانس :
همايش ملي ترجمه و مطالعات ميان رشته اي
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
يكي از اصول مهم و ضروري در ترجمۀ قرآن كريم كه از چنان جامعيتي برخوردار است دقت در ترجمه و انتقال دقيق مفاهيم و ظرايف قرآني به زبان مقصد است. مترجم قرآن پيش از ترجمه بايد در ساختارهاي زباني قرآن و زبان مقصد دانش كافي را داشته باشد. زيرا ساخت هاي زباني نقش مهمي در صحت فرآيند ترجمه دارند. تميز از جمله نقش هاي زبانياست كه در زبان عربي مطرح است. اين قاعدۀ نحوي در سطح ساخت شناسي هيچ شباهتي با دستور زبان فارسي ندارد و تنها اشتراك اين دو زبان در اين مبحث تنها در سطح ترمينولوژي (اصطلاح شناسي) است آن گاه كه برخي دستوريان بر برخي ساختارهاي دستوري نام تميز را مي نهند.از اين روي تميز در آياتي كه مصداق وجود نقش تميز در زبان عربي هستند بايد در سطح ساخت شناسي نيز معادل يابي گردد. در اين نگارش نگارنده ترجمۀ شادروان الهي قمشه اي را مد نظر قرار مي دهد و آياتي كه دربردارندۀ نقش تميز هستند را استخراج نموده و ترجمه اي كه ايشان ارائه نموده اند را بررسي مي كند و در انتهاي هر آيه ترجمۀ پيشنهادي خود را ارائه مي دهد. البته ذكر اين نكته در اين جا ضروري مي نمايد كه ذكر نكاتي چند در اين نگارش از باب خرده گيري بر مترجم نيست. و سرانجام بايد اذعان نمود كه هر نوع پيشنهادي در اين جستار باز خالي از نقد و اشكال نخواهد بود؛ زيرا تنها سخني كه در آن هيچ اختلافي نيست كلام الله متعال است و هر آنچه غير آن خالي از اشكال و ايراد نيست: وَ لَو كانَ مِن عندِ غيرِ اللهِ لَوَجدوا فيهِ اختِلافاً كثيراً {نساء/ 82}.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت