شماره ركورد كنفرانس :
3924
عنوان مقاله :
بررسي ويژگي هاي ترجمه اخبار ورزشي در رسانههاي ايران
پديدآورندگان :
صالح كوتاه سيد يوسف Goldenario@Yahoo.com دانشگاه پيام نور كرج , احمدي افشين Afshinonline@Gmail.com دانشگاه پيام نور كرج , پورسلطاني زرندي حسين دانشگاه پيام نور كرج
كليدواژه :
ترجمه , مترجم , اينترنت , رسانه , اخبار ورزشي
عنوان كنفرانس :
چهارمين همايش ملي علوم ورزشي و تربيت بدني ايران
چكيده فارسي :
- متون مطبوعاتي، شيوه ترجمه خاص و واژگان و اصطلاحات مختص به خود را دارند. اخبار ورزشي بهعنوان يكي از مهمترين حوزههاي مطبوعاتي نيز به همينصورت داراي ويژگيهاي خاصي است. ما در اين پژوهش، به بررسي اخبار ورزشي مندرج در بخش انگليسي چهار خبرگزاري معتبر ايران به اسامي ايرنا، مهر، تسنيم و ايسكانيوز در برهه زماني سه ماهه اول دي تا پايان اسفند 1396 پرداختيم تا ببينيم اين اخبار داراي چه ويژگيهايي هستند و مترجمان شاغل در اين خبرگزاريها از چه اصول و قواعد و همچنين واژگان و اصطلاحاتي در زمان ترجمه آنها استفاده كردهاند. بررسي 286 خبر يافتشده در وبسايت اين خبرگزاريها در نهايت ما را به اين نتيجه رساند كه اخبار ورزشي ترجمهشده، يك سري ويژگيهاي مشترك مانند استفاده از علائم اختصاري، سرنام (سرواژه) و همچنين مخفف كلمات دارند كه تقريبا در تمام اخبار موردبررسي مشاهده شدند. از سوي ديگر، بهدليل نو بودن بسياري از ورزشها و نبود معادل فارسي براي اشاره به نام آنها، وامگيري و گرتهبرداري از زبانهاي خارجي بهخصوص انگليسي نيز بهصورت فراوان در هنگام ترجمه اخبار انجام شده است. استفاده مكرر و گسترده از برخي واژگان، عبارات و اصطلاحات خاص ورزشي و غيرورزشي نيز از ديگر ويژگيهاي بارز در ترجمه اخبار ورزشي بوده است. البته از نظر كميت، حجم اخبار ترجمهشده بسيار كمتر از اخبار ورزشي فارسي اين خبرگزاريها بوده كه نشان از كمتوجهي مديران اين رسانهها به ترجمه اخبار دارد.