كليدواژه :
Destinataire , Équivalence , Traduction Juridique , Système troisé (Linguistique , Juridique , Culturel)
چكيده فارسي :
En traduction juridique, si le texte source est traduit conformément aux caractéristiques culturelles-juridiques de la langue cible, on pourra dire que la traduction est fidèle. Pour traduire les textes juridiques (et pour qu’ils soient utiles/applicables dans les procès juridiques), il faut que le traducteur connaisse parallèlement la langue et le droit cibles. Bien que les pays francophones aient en commun le facteur de la langue, leurs systèmes juridiques se différencient les uns des autres. Le procès et le système juridiques des pays délimitent les caractéristiques linguistiques d’un texte juridique donné. Les écarts juridiques imposent diverses difficultés à l’acte traduisant. C’est le spécialiste du droit (juge, jurilinguiste, comparatiste, notaire, etc.) de la langue cible qui se considère comme le destinataire de traduction juridique et ce, étant donné que le commentaire juridique des spécialistes varie d un système juridique à l autre, les éléments définitifs des stratégies de traduction juridiques dépendent du lieu où on veut présenter les textes juridiques traduits. Quant au particularisme du lieu dans la traduction des textes juridiques (française-persane et l’inverse), d’abord, on compare « le système judiciaire iranien avec celui des pays francophones ». (République laïque et République religieuse, Droit civil et Common Law). Puis, on décrit « comment ces écarts juridiques impliquent des difficultés dans le domaine de traduction juridique (en matière d’équivalence, intraduisibilité) (étude de cas : le droit du divorce en Iran et aux pays francophones) ». Enfin, on éclaircit « comment le particularisme du lieu influence des stratégies de traduction juridique.