شماره ركورد كنفرانس
1526
عنوان مقاله
نگاهي اجمالي بر ترجمه هاي انگليسي شاهنامه
پديدآورندگان
زرگرزاده هاله نويسنده
تعداد صفحه
11
كليدواژه
ترجمه انگليسي , ا. اي . وارنر , جيمز اتكينسون , روبن لوي , ديك ديويس , شاهنامه فردوسي
سال انتشار
1389
عنوان كنفرانس
پنجمين گردهمايي بين المللي انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي ايران
زبان مدرك
فارسی
چكيده فارسي
شاهنامه فردوسی همچون گوهری تابان در ادبیات ایران و جهان می درخشد. این اثر پاینده ویژگیهای منحصر به فردی دارد و با وجود گذشت یك هزاره از قدمت آن، هنوز هم در محافل علمی ازآن سخن می رود و درباره آن مطلب نوشته می شود. شاهنامه، علی رغم حجم زیاد، توجه بسیاری از مترجمان را به خود جلب كرده و به بیش از سی زبان ترجمه . شده است. دراین جستار به معرفی چند ترجمه معتبر انگلیسی شاهنامه، شامل اثار جمیز اتكینسون، روبن لوی، ا. ای. وارنر و دیك دیویس پرداخته ایم تا ضمن معرفی ویژگیهای این قرار گیرد. بدین منظور داستانهایی همچون رستم و اسفندیار، رستم و سهراب و بیژن و منیژه و چند داستان دیگر به عنوان نمونه انتخاب و گزارش هر چهار مترجم با هم مقایسه شد. این فیاس بر مبنای رعایت اصول ترجمه همچون آرایه های ادبی، قافیه ، لغات كاربردی، نوع ترجمه و وفاداری به متن اصلی انجام گرفت. نتایج حاصل از این بررسی حاكی از آن است كه ترجمه
وارنر بهترین و كاملترین ترجمه از شاهنامه فردوسی می باشد كه این أمر خود مبین مهارت و دانشن بالای مترجم می باشد .
گرچه یك سری لغزش ها و مشكلاتی در ترجمه او دیده می شود كه غالباً ناشی از تفاوت های زبانی و فرهنگی بین دو ملت می باشد، ولی با این وجود گزارش او نه تنها در جای خود بلكه در قیاس با سایر ترجمه ها جذابیت خاصی دارد و در خور ستایش است. با این تفاسیر می توان وارنر را در زمره مترجمان توانمند قرار داد، كه با تهور و همتی بلند بالا به ترجمه شاهنامه فردوسی اقدام نموده و پس از صرف بیست سال از عمر گرانمایه خود این اثر سترگ و ماندگار را برای خوانندگان انگلیسی زبان ارزانی داشته است.
شماره مدرك كنفرانس
4430964
سال انتشار
1389
از صفحه
1
تا صفحه
11
سال انتشار
1389
لينک به اين مدرک