Author/Authors
احمدي ، محمدرحيم نويسنده , , فراست معمار، فرزانه نويسنده ,
DocumentNumber
3596113
Title Of Article
Les problèmes du transfert culturel dans le doublage de Germinal de Claude Berri en persan
شماره ركورد
12488
Abstract
فرهنگ جنبهاي جدانشدني از حيات هر جامعه و هر تمدن انساني است و حين ترجمه يك اثر، تنها نميتوان از زبان مبدا به زبان مقصد رسيد بلكه گذر از فرهنگ مبدا به فرهنگ مقصد نيز الزامي است. مشكل نماياندن فرهنگ مبدا هنگامي جديتر ميشود كه دو فرهنگ مبدا و مقصد باهم متفاوتند يا حتي در تقابل با يكديگر قرار دارند. بنابراين عملي كه در يك فرهنگ كاملاً پذيرفته شده است در فرهنگ ديگر تابو (جز امور نهي شده) محسوب ميشود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان يكي ازگونههاي ترجمهي سمعي بصري، قصد داريم تا راهبردهاي اتخاذ شده در ترجمهي مراجع فرهنگي در فيلم ژرمينال را كه ساختهي كلود بري در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارشدهندهي ترجمه و مخاطب اثر بررسي كنيم. شيوههايي چون "معادلگزيني" "اقتباس" "تعميم" و حتي "وامگيري" در ترجمه مولفههاي فرهنگي در اين فيلم به كار رفتهاند.
Latin Abstract
La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture, sera considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle, nous allons examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références culturelles dans le film Germinal, réalisé par Claude Berri en 1993, tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans les choix du traducteur.
SubTitle
انتقال فرهنگ دردوبلاژ فيلم "ژرمينال" به فارسي
From Page
25
JournalTitle
Studia Iranica
To Page
39
To Page
39
Serial Year
2014
Link To Document