Abstract :
Narrative of the tradition, Contains rich which is mixture of prose and verse Turkish folk literature yields by passing the from language to language has come up today. Narratives One of the stories which are identical as of the subject artifacts by writers and poets of different periods, by reflecting the the effects of the social environment in which they live they take rewriting or translated into their own languages from another variant have been observed. Mollanepes Zühre - Tahir re-equipping them of the story of penned by the Turkmen national culture. By installing the poet and himself has included an important mission in the story. This story, Kumuk variant, the Abusupian Akayev, from another variant has translated to your own language. However although it is not certain that it receives from which resource, Anatolian variant is very close to the story, the protagonist experienced by in the city and the river with the name of the event is to show the similarity. Therefore despite the lack definite that he has inherited variants of Anatolia can say. This story; Azerbaijanis, Tatars, Uzbeks, Cyprus, Anatolia, and so on. Such variants include. Zühre the subject of love - a love story Tahir story as some of them when evaluating some of them were treated only as a saga. This work is one of the love the story theme, taking into account the direction of Turkmen and comparing episodes of Kumuka variants were examined. Putting out similar and different sides of differences between variants in Turkish literature have demonstrated that a distinct adds richness.
NaturalLanguageKeyword :
Zühre – Tahir , Turkmen and Kumuka , variant , episodes