Author/Authors :
AHMADI, Massoumeh Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, Iran , AJDARI, Safoura Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran
Title Of Article :
La Traduction de la poésie mystique comme « Recréation et Interprétation »: L’examen d’une traduction de Mantiq at-Tayr
شماره ركورد :
39024
Abstract :
La grande richesse de l’imagination de ‘Attār et sa vision profondément mystique sur le monde, rend assez difficile la traduction de son œuvre Mantiq at-Tayr. Selon nous, dans le genre de la traduction des œuvres mystiques, l’essentiel est la transmission adéquate de « l’image-sens» de l’original dans la version traduite, pour que le lecteur de L2 (français) reçoive le même effet que le lecteur de L1 (persan). Pour ce faire, il faut bien connaître le monde imaginaire du poète et vivre avec lui l’esprit et la vision de son monde. Par la catégorisation traductologique d’Efim Etkind, présentée dans son ouvrage Un art en crise, nous avons révisé une traduction française de la poésie de ‘Attār pour aborder encore la question de la nécessité d’une «traduction-recréation» ou d’une «traduction-interprétation», lorsqu’il s’agit d’un domaine poético-mystique. La traduction versifiée et la manière traductive de Leili Anvar, traductrice de cette œuvre, nous paraît à revaloriser.
Farsi Abstract :
غناي دنياي تخيل عطار و نگاه عميقاً عرفاني او به جهان ترجمه‌‌ي اثرش منطق الطير را دشوار مي‌كند. به باور نويسندگان اين مقاله، در ژانر ترجمه‌ي عرفاني، انتقال دقيق «تصويرـ معنا» در نسخه‌ي ترجمه‌شده ضروري است، به طوري كه اثرگذاري متن ترجمه‌شده بر خواننده‌‌اش مشابه با اثري باشد كه متن اصلي بر خواننده‌ي آن دارد و، به بيان ديگر، خواننده‌ي متن فرانسوي دريافتي مشابه با خواننده‌ي متن فارسي داشته باشد. براي اين كار لازم است كه دنياي خيال شاعر را به‌خوبي بشناسيم تا بتوانيم روح تخيل و جهان‌بيني او را در اثرش به‌طور زنده دريابيم و زندگي كنيم. ما در اين مقاله، بر اساس دسته‌بندي انواع ترجمه افيم اتكين كه در كتابش با عنوان هنري در بحران آمده، ترجمه فرانسوي شعر عطار را بررسي كرده‌ايم تا ضرورت «ترجمه-تفسير» و يا «ترجمه-بازآفريني» را در حوزه‌ي شعر عرفاني نشان دهيم. به باور نويسندگان اين مقاله، نسخه‌ي ترجمه‌ي موزون و منظوم ليلي انور و نيز شيوه ترجمه وي ارزش تأمل و تحليل دارد.
From Page :
75
NaturalLanguageKeyword :
Attār , Etkind , recréation , interprétation , mystique , poésie
JournalTitle :
Recherches en langue française
Pages :
19
To Page :
93
Title_Other_Language :
ترجمه شعر عرفاني در قالب «بازآفريني و تفسير»: بررسي يك ترجمه فرانسوي از منطق الطير
Serial Year :
2021
Link To Document :
بازگشت