شماره ركورد :
1122319
عنوان مقاله :
برابر انگاري‌هاي ناشي از تسامح مترجمان فارسي قرآن كريم (بررسي موردي تسامح در تشخيص ريشه و ساخت‌ صرفي)
عنوان به زبان ديگر :
Assumming different words as one due to negligence by Persian translators of the Holy Quran (A Case Study of negligence in etymology and Morphology)
پديد آورندگان :
محمدفام، سجاد دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه علوم قرآن و حديث , عبداللهي عابد، صمد دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه علوم قرآن و حديث , حمزه پور معتوقي، ناصر دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه علوم قرآن و حديث
تعداد صفحه :
30
از صفحه :
167
تا صفحه :
196
كليدواژه :
ترجمه فارسي قرآن , برابر انگاري , ريشه , ساخت
چكيده فارسي :
در دوره معاصر، با شكل گيري ترجمه هاي متعدد از قرآن و نظر به اهميت و نقش بنيادي ترجمه در ارتباط عموم مردم با معارف قرآن كريم، مطالعات علمي نقد ترجمه هاي قرآن كريم به عنوان يكي از حوزه هاي مطالعات قرآني شكل گرفته است. ضرورت پژوهش در اين عرصه، زماني ملموس مي گردد كه با تفاوت برداشت از قرآن به جهت خطاهاي ترجمه اي مواجه مي شويم. مطالعات نقد ترجمه هاي قرآن، به دنبال ايجاد يك دستگاه انتقادي براي ارزيابي ترجمه هاي قرآن بوده و از اين رو به معرفي لغزشگاه هاي پيش پاي مترجمان مي پردازد. پژوهش حاضر در اين راستا، با روش توصيفي و تحليل انتقادي، برابرانگاري هاي ناشي از تسامح را به عنوان يكي از لغزشگاه هاي مترجمان فارسي قران كريم مورد بررسي قرار داده وضمن برشمردن گونه هاي مختلف برابرانگاري تسامحي، به دو گونه تسامح در تشخيص ريشه واژگان و تسامح در توجه كردن به تفاوت ساخت هاي صرفي شبيه به هم پرداخته و 12 نمونه براي آن ها بيان كرده است. گزارش هاي آماري عملكرد مترجمان در نمونه هاي مورد بررسي، بيانگر اين است كه كه ترجمه هاي انصاريان، بهرامپور، صفوي، موسوي گرمارودي و علي اكبر طاهري، در تشخيص ريشه و ساخت صرفي كم ترين ميزان لغزش و تسامح را دارند و با يك لغزش، ترجمه هاي موفق در اين زمينه هستند. از آن سوي ترجمه هاي محمد ابراهيم بروجردي (9 لغزش)، محمد كاظم ارفع (7 لغزش)، ابراهيم عاملي (6 لغزش)، محمد كاظم معزي (6 لغزش) توفيق كم تري در دوري جستن از برابرانگاري تسامحي داشته اند.
چكيده لاتين :
Due to the formation of numerous translations of the Qur'an and the important role of translation in relation of all sections of society with the teachings of the Holy Qur'an, scholarly criticism of the translations of the Holy Qur'an has emerged as one of the areas of Qur'anic studies in contemporary period. The importance of research in this field is understood when we see translational errors leading to differences in the perceptions of the Qur'an among the general public. Studies of the criticism of the translations of the Qur'an have sought to establish a critical mechanism for evaluating the translations of the Qur'an and hence, it introduces the translators slip places. The present study, through a descriptive and critical analysis, has investigated " Assumming different words as one due to negligence " as one of the slips of the Persian translators of the Holy Qur'an. Enumerating different types of assumming different words as one due to negligence, the two types of " Negligence in diagnosing the root of the words"and “Negligence in pay attention to the differences between similar constructions” have introduced and gave them 12 examples. Statistical reports of translators' performance in the studied samples indicate that translations of Ansarian, Bahrampour, Safavid Mousavi Garmaroudi and Ali Akbar Taheri's have the lowest Negligence. On the other hand, the translations of Mohammad Ebrahim Boroujerdi (9 slips), Mohammad Kazem Arfa (7 slips), Ibrahim Ameli (6 slips), Mohammad Kazem Moezzi (6 slips) have had less success in staying away from Assumming different words as one due to negligence.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
7753774
لينک به اين مدرک :
بازگشت